This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Redacté el original en español y lo traducí a inglés Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Spanish El texto de su proyecto además de anunciar, debe
vender y persuadir. ASID le provee contenido y
estilo a su trabajo para alcanzar sus objetivos.
Procuramos que su mensaje sea impactante.
Llamativo.
Además, observamos con detenimiento que el
mensaje sea conciso, claro y correcto.
Despertar el interés con una imagen genial.
Mantener la atención con un texto brillante. Es la
oportunidad de causar reacciones y ser
memorable.
Translation - English Your project's text should do more than announce.
They should persuade and cajole into a sale. ASID
provides you with content and style to help your project
reach its ultimate goals. We strive to let your message
have an impact on your audience.
We also make sure your message is concise, clear
and correct. Awakening the interest of the public eye
and keeping it with your thought-provoking text.
It’s an opportunity to cause reactions and be remembered.
Spanish to English: Redacté el original en español y lo traducí a inglés Detailed field: Food & Drink
Source text - Spanish The Brass Cactus Bar and Grill te prepara el escenario completo
para una velada perfecta. Sorprendente.
Platos engalanados con los steaks más deliciosos hechos al "grill". Grandes porciones de carnes tiernas y jugosas. Simplemente deliciosas.
Ofrecemos una suculenta selección de “steaks” clasificados Certified Angus Beef, la marca de carne con mayor prestigio en la industria culinaria. Te servimos la más alta calidad.
Brass Cactus Bar and Grill.
Ven con hambre. Vete contento.
Translation - English The Brass Cactus Bar and Grill sets the stage for a perfect and
unforgettable dining experience. Dishes come together with the
most delicious steaks made on the grill.
A huge portion of juicy and tender meat awaits you to tantalize your palate. We offer the most succulent selection of Certified
Angus Beef steaks, which are the most prestigious brand in the
culinary industry.
As soon as you try them, you'll notice their excellent quality and flavor.
Brass Cactus Bar and Grill.
Come hungry. Go happy.
English to Spanish: A Follow-Up Study of the Peer Relationships of Children with Disabilities in an Inclusive School Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Inclusion occurs when school systems are organized to include and meet the needs of all children from the local community, including those with a disability Supporters of inclusion propose that students with disabilities spend the school day with typical classmates. Potential benefits of full inclusion are the provision of opportunities for children with disabilities to interact with their nondisabled peers and the development of friendships.
Translation - Spanish Los servicios inclusivos son aquellos sistemas escolares que son programados para satisfacer las necesidades de todos los niños de la comunidad, incluyendo los que padecen de alguna incapacidad. Los defensores de este sistema proponen que los estudiantes con incapacidades compartan con compañeros de clase típicos. Los beneficios potenciales de la inclusión completa es que les provee a los niños con incapacidades la oportunidad de interactuar y desarrollar amistad con sus pares no incapacitados.
English to Spanish: Traducción de inglés a español
Source text - English 1. The cyanogenic glucoside molecule found abundantly in Yuca is similar to the cyanogenic glucoside amygdalin which was discovered in 1980 to be a direct scavenger of the hydroxyl radical at a high rate1,2.
I am assuming the cyanogenic glucoside found in Yuca (mostly linamarin) are functionally the same as amygdalin in relation to scavenging ability. They were both used by Laetrile proponent doctors to treat cancer and considered therapeutically similar if not equivalent. Amygdalin is the natural gluco-cyanide molecule found in peach and apricot seeds and many other plants.
Laetrile was a semi-synthetic version of amygdalin popular as a cancer treatment in the U.S. in the 1970’s until the government forbid its use.
Yuca diets high in the similar gluco-cyanide linamarin were employed mostly at clinics in Indonesia and the Philippines where Yuca was widely grown and eaten. Those Asian doctors claimed successes with that treatment. Yuca was unavailable in the U.S.A. during the Laetrile period (1970’s) and did not get a fair trial as an alternative to the pharmaceutical approach (pills and injections) of amygdalin to treat cancer.
The FDA poisoned the well of cyanogenic glucoside research in cancer in the late 70’s by declaring it a dangerous poison, forbid its use by anyone and arrested and hounded any doctor foolish enough to resist. None the less the experiments proving the hydroxyl scavenging ability of cyanogenic glycosides (at least amygdalin) still sits on the library shelf unchallenged.
Translation - Spanish 1. El glucósido cianógenico es una molécula semejante a la amigdalina que se encuentra abundantemente en la yuca. En el 1980 se descubrió que la amigdalina depura directamente el radical de hidróxilo a un nivel alto de 1,2.
Asumo que el cianuro que contiene la yuca (en su mayor parte linamarin), tiene la misma función de la amigdalina, ya que posee la misma capacidad depuradora. Estos eran utilizados por médicos favorecedores del Laetrile para tratar el cáncer y eran considerados terapéuticamente semejantes, o en ocasiones, hasta equivalentes. La amigdalina es una molécula natural del glucósido cianogénico encontrada en las semillas de melocotón y albaricoque, como en muchas otras plantas.
El Laetrile era una versión semi- sintética de la amigdalina, utilizado como parte del tratamiento contra el cáncer en EE.UU. durante los años 70, hasta que el gobierno prohibió su uso.
Las dietas de yuca altas en sustancias similares al glucósido cianogénico y al linamarin fueron empleadas mayormente por médicos en dispensarios de Indonesia y las Filipinas, donde la yuca crece y es consumida abundantemente. Estos médicos asiáticos declararon que este tratamiento era exitoso. La yuca no estaba disponible en los EE.UU. durante el periodo del Laetrile (1970) y no obtuvo un juicio justo al no considerarse una alternativa farmacológica (como las píldoras e inyecciones) de la amigdalina para tratar el cáncer.
Al final de los 70’s el Departamento Federal de Agricultura (FDA) frustró la investigación referente a los efectos del glucósido cianogénico sobre el cáncer. Además de declararlo venenoso, también prohibió su uso. Cualquier médico que desafiara esta regulación sería detenido y acusado.
No es de sorprender que nadie ha disputado a favor de los experimentos que confirman que el glucósido cianogénico (al menos la amigdalina) tiene la habilidad de remover los radicales hidróxilos.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Word®,Adobe GoLive®,Acrobat®,Adobe Photoshop CS, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
English to Spanish translator with over 10+ years of experience in business support with 7 years serving the higher education industry with background in finance. I enjoy working on new ideas and creative concepts to stimulate the readers.
I have worked for a major newspaper in Puerto Rico as a journalist and also performed duties as a copywriter/administrative assistant for a multimedia studio. Due to my work experience, my expertise is in subjects related to journalism, business, marketing, public relations, and advertising.
I have translated dense training manuals, scientific documents, marketing & advertising material, websites, brochures among other related projects. Furthermore, I have written news, biographies, manual, letters, proposals, press releases, speeches and presentations.
Message me now for a quote and let's create together!
Feel free to to review my virtual profile http://www.proz.com/profile/574498.
Best regards,
Elaine Matos
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.