This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Biology (-tech,-chem,micro-)
Environment & Ecology
Linguistics
Medical: Pharmaceuticals
Nutrition
Philosophy
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Psychology
Advertising / Public Relations
Also works in:
Cinema, Film, TV, Drama
Printing & Publishing
Tourism & Travel
Anthropology
Art, Arts & Crafts, Painting
Cosmetics, Beauty
Education / Pedagogy
Folklore
History
Poetry & Literature
Medical: Health Care
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Idioms / Maxims / Sayings
Journalism
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Spanish: Fatimid History and Ismaili Doctrine, Paul E. Walker (Ashgate) General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - English The thirteen studies in this volume explore critical problems in Fatimid history and historiography, many specifically focused on the content of doctrinal writings produced by the Ismaili supporters and agents of this caliphate who worked on behalf of the dynasty both within the empire and outside. Several concern issues in disputes that separated the various factions of Medieval Islam and served to distinguish the Ismailis from the rest, often branding the Fatimids with the charge of heterodoxy. Others deal with the consequence of Shiite rule over a largely non-Shiite populace. Yet others involve the relationship between religious ideology and the administration of government.
Translation - Spanish Los trece estudios que forman este volumen exploran los fundamentales problemas de la historia e historiografía fatimí, de los cuales muchos se centran explícitamente en el contenido de las escrituras doctrinales creadas por simpatizantes de los ismailís y representantes de este califato que trabajaron a favor de la dinastía, tanto dentro del imperio como fuera de él. Varias preocupaciones desembocaron en disputas que remarcaron la división de las varias facciones del islam medieval y sirvieron para diferenciar a los ismailís del resto, que frecuentemente tildaban de herejes a los fatimís. Otros tratan sobre los efectos de la ley chiita sobre la multitudinaria población no chiita. A pesar de que muchos lo achacaban a la vinculación de la ideología religiosa con la administración del gobierno.
English to Spanish: Chris Bliss: 'Comedy is translation' («La comedia es traducir») General field: Other Detailed field: Linguistics
Source text - English 00:03
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers, for his storytelling, but even more, I think, for the beauty and precision of his prose. And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude" or the fantastical stream of consciousness in "Autumn of the Patriarch," where the words rush by, page after page of unpunctuated imagery sweeping the reader along like some wild river twisting through a primal South American jungle, reading Márquez is a visceral experience. Which struck me as particularly remarkable during one session with the novel when I realized that I was being swept along on this remarkable, vivid journey in translation.
00:43
Now I was a comparative literature major in college, which is like an English major, only instead of being stuck studying Chaucer for three months, we got to read great literature in translation from around the world. And as great as these books were, you could always tell that you were getting close to the full effect. But not so with Márquez who once praised his translator's versions as being better than his own, which is an astonishing compliment.
01:09
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa, had written his own book on the subject, I couldn't wait to read it. It's called apropos of the Italian adage that I lifted from his forward, "If This Be Treason." And it's a charming read. It's highly recommended for anyone who's interested in the translator's art. But the reason that I mention it is that early on, Rabassa offers this elegantly simple insight: "Every act of communication is an act of translation."
01:40
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time, but for me, as often as I'd encountered that exact difficulty on a daily basis, I had never seen the inherent challenge of communication in so crystalline a light. Ever since I can remember thinking consciously about such things, communication has been my central passion. Even as a child, I remember thinking that what I really wanted most in life was to be able to understand everything and then to communicate it to everyone else. So no ego problems. It's funny, my wife, Daisy, whose family is littered with schizophrenics -- and I mean littered with them -- once said to me, "Chris, I already have a brother who thinks he's God. I don't need a husband who wants to be."
02:27
(Laughter)
02:29
Anyway, as I plunged through my 20s ever more aware of how unobtainable the first part of my childhood ambition was, it was that second part, being able to successfully communicate to others whatever knowledge I was gaining, where the futility of my quest really set in. Time after time, whenever I set out to share some great truth with a soon-to-be grateful recipient, it had the opposite effect. Interestingly, when your opening line of communication is, "Hey, listen up, because I'm about to drop some serious knowledge on you," it's amazing how quickly you'll discover both ice and the firing squad.
03:08
Finally, after about 10 years of alienating friends and strangers alike, I finally got it, a new personal truth all my own, that if I was going to ever communicate well with other people the ideas that I was gaining, I'd better find a different way of going about it. And that's when I discovered comedy.
03:26
Now comedy travels along a distinct wavelength from other forms of language. If I had to place it on an arbitrary spectrum, I'd say it falls somewhere between poetry and lies.
Translation - Spanish 00:03
Gabriel García Márquez es uno de mis escritores favoritos por su estilo narrativo, pero más aún por su hermosa y precisa prosa. Ya sea por la primera frase de “Cien años de soledad” como por el fantástico uso del flujo de la conciencia en “El otoño del patriarca”, dónde las palabras fluyen, haciendo uso de una imaginería ininterrumpida que, página tras página, arrastra al lector como la corriente de un río bravo que serpentea a través de la primitiva jungla sudamericana. Leer a García Márquez es una experiencia visceral. De lo cual me percaté en mi primer contacto con la novela en el que estaba totalmente enganchado a este extraordinario y vívido viaje traducido.
00:40
En aquel entonces cursaba literatura comparada en la universidad, que es como un grado en estudios ingleses solo que en vez de quedarnos atascados estudiando a Chaucer durante tres meses teníamos la oportunidad de leer las traducciones de grandes obras de la literatura de todo el mundo. Y por muy buenos que esos libros fueran había cierta sensación de que no hacían del todo justicia al material original. Excepto en el caso de García Márquez, quién bañó en halagos las versiones de su traductor, las cuales calificó como mejores que su propia obra, lo cual es un gran cumplido.
01:06
Así que cuando me enteré de que el traductor en cuestión, Gregory Rabassa, había escrito su propio libro sobre el mismo tema, me moría de las ganas por leerlo. Nombrado tras un proverbio italiano, declaración que robo de su de su prefacio, “If this be treason” (Hacer eso sería traición). Una lectura fascinante. Encarecidamente recomendada para aquellos que estén interesados en el arte de la traducción. Pero la razón por la que he sacado el tema es porque en su inicio Rabassa comparte esta interesante reflexión: “Todo acto de comunicación es un acto de traducción.”
01:37
Puede que hayáis sido conscientes de ello durante todo este tiempo, pero yo (por muchas veces que me encontrara ante situaciones de tal dificultad en la vida diaria) nunca me había percatado del desafío que supone la comunicación con tanta claridad. Me apasiona la comunicación desde que tengo uso de la razón. Incluso recuerdo que de niño lo que más quería de la vida era ser capaz de comprender todo y poder retransmitírselo al resto. ¿Delirios de grandeza? Para nada. Es gracioso que mi esposa, Daisy (cuya familia está llena de esquizofrénicos), me dijera una vez: “Chris, ya tengo un hermano que se cree que es Dios. No necesito un marido que quiera serlo.”
02:24
(Risas.)
02:26
De todos modos, a medida que me adentraba en la veintena cada vez era más consciente de lo intangible que era la primera parte de mi infantil sueño. Era la segunda, que consistía en conseguir transmitir con éxito mi recién adquirido conocimiento a otros, la que me hizo darme cuenta de la inutilidad de mi misión. De cuando en cuando, cada vez que me disponía a compartir semillas de sabiduría con un potencialmente agradecido receptor causaba el efecto contrario. Curiosamente, cuando tus primeras palabras para abrir un dialogo son: “¡Eh! Escuchad, porque voy a soltar auténticas perlas de sabiduría sobre vosotros.” Es increíble lo rápido que acabas dando con dos tipos de reacciones: con los de la ley del hielo y los del pelotón de fusilamiento.
03:05
Por último, tras diez años alienando tanto a amigos como a extraños, por fin di con el quid de la cuestión, obtuve una nueva visión que me hizo darme cuenta de que si tenía que comunicar las ideas que iba adquiriendo correctamente a otra gente tenía que buscar otro método de abordarlo. Y ahí es cuando descubrí la comedia.
03:26
En la actualidad la comedia fluye en su propia onda, independientemente de otras formas del lenguaje. Si tuviera que situarlo en un espectro arbitrario, diría que se encuentra a medio camino entre la poesía y la mentira.
English to Spanish: "The Jane Austen Book Club", Karen Joy Fowler General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English SUBJECT: Mom and Grigg
DATE: 8/5/02 1:02:07 pm PDT
FROM: [email protected]
TO: [email protected]; [email protected]
Things are slow here so I don't mind going and dealing with Mom. (We are shocking, neglectful daughters.)
I'm pretty sure Grigg likes some woman in his book club. I'm not so sure she likes him back. He called me, too, last night, so very late, so very down. I worry that Sandra left him even more fragile than before. (What's that girl scout motto Leave the campsite better than you found it? Sandra was no girl scout.) I always thought she was just using him for his computer skills.
Love to the husbands and kiddies, Bianca
SUBJECT: Re: Mom and Grigg DATE: 8/5/02 1:27:22 pm PDT
FROM: [email protected]
TO: [email protected]; [email protected]
Sandra was a piece of work. You remember your Christmas party, Amelia? Just step away from the mistletoe, lady. Keep your hands where we can see them. We did try to warn him. One pretty face and he just doesn't listen to his sisters any-
more.
XXXXXX, Cat
Translation - Spanish ASUNTO: Mamá y Grigg
ENVIADO: 05/08/2020 13:02:07 PDT
DE: [email protected] PARA: [email protected] ; [email protected]
Las cosas van muy despacio aquí así que no me importa ir y ayudar mamá. (Somos unas impresionantes e irresponsables hijas.)
Estoy bastante segura de que a Grigg le gusta alguna mujer de su club de lectura. No estoy segura de sí es correspondido. También me llamó anoche — muy tarde—, muy deprimido. Me preocupa que Sandra lo dejara aún más frágil de lo que ya estaba. (¿Cuál es el lema de las girl scouts... «Deja el campamento mejor de como lo encontraste»? Sandra no era una girl scout.) Siempre he pensado que sólo lo quería por sus habilidades informáticas.
Recuerdos para los maridos y los nenes, Bianca.
ASUNTO: Mamá y Grigg
ENVIADO: 05/08/02 13:27:22 PDT
DE: [email protected] PARA: [email protected] ; [email protected]
Sandra era una buena pieza. ¿Recuerdas tu fiesta de Navidad, Amelia? «Aléjese del muérdago, señorita.» «Las manos donde podamos verlas.» Intentamos advertírselo. Ve una cara bonita y ya no hace caso a nada de lo que sus hermanas le digan. Besos, Cat.
ASUNTO: Re: re: Mamá y Grigg
ENVIADO: 05/08/02 17:30:22 PDT
DE: [email protected] PARA: [email protected] ; [email protected]
Si Grigg está enamorado otra vez, una de nosotras debería encargarse de eso también.
A.
English to Spanish: 'Remote control', Robert W. Lucky (IEEE Spectrum Magazine) General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English The connecting cords were no problem, and I was able to find the instruction manual on the Internet, but the remote was quite another matter. As I quickly discovered, the existence of the remote wasn’t just a question of convenience – this tuner could not be used without it. I was beginning to see that this would be a challenge.
I found a number of companies on the Internet that sold replacement remotes, but none listed a remote for my tuner. Moreover, the manufacturer of my tuner would not sell a replacement remote. Then there were a slew of “universal” remotes, none of which seemed to have a mode that would control my tuner. I stared at my useless tuner. Behind its brushed aluminum exterior it remained obstinately mute, waiting for an infrared language that I didn’t know how to speak.
This was really frustrating. After all, what is inside a remote? Basically nothing. Yet, like everything else, it has a processor, memory, input/output, and communication. I know that I could design one of these things, but hacking one to match an unknown receiver with unknown commands seemed impossible.
This is where the Internet is great. With only a little research I discovered an underworld of people who apparently get their kicks by hacking remotes. There are a number of remote controls made by one manufacturer, but sold under different brand names, that have a secret interface that can be used to reprogram the device. These remotes have a six-wire interface in the battery compartment, apparently intended for use by the manufacturer, which can be connected to a computer by a special cable. Hackers have discovered this interface and have written about a gigabyte of free software for reprogramming these remotes. An Internet discussion group archives these programs, as well as the customized codes for just about any existing piece of electronic equipment.
Reading through Internet discussions, I developed a new appreciation for these mundane remote controls.
Translation - Spanish Los cables no supusieron un problema, y fui capaz de encontrar el manual de instrucciones en internet, pero lo del mando ya fue otra historia. Pronto descubrí que la existencia del mando no era una mera cuestión de conveniencia, este sintonizador no funcionaba sin él. Empezaba a darme cuenta de que esto iba a suponer un reto.
El distribuidor de mi sintonizador no vendía repuestos del mando. Encontré un listado de compañías que vendían repuestos de mandos en internet, pero ninguno de ellos valía para mi sintonizador. También había un montón de “mandos universales”, ninguno de ellos compatible con mi sintonizador. Me quedé mirando mi inútil compra. Bajo su exterior de aluminio bruñido permaneció obstinadamente mudo, esperando la señal de una lengua de infrarrojos en la que yo no era fluido.
Todo esto fue muy frustrante. Después de todo, ¿qué hay en el interior de un mando? No mucho: un procesador, una entrada y salida de datos y una plaqueta con conexiones. Soy consciente de que podría diseñar uno de estos, pero manipular uno para ganar a un receptor desconocido con comandos desconocidos parecía una tarea imposible.
Aquí es donde internet hace su magia. Con una breve búsqueda di con un grupo de gente que hackea mandos por amor al arte. Hay un número limitado de mandos producidos por un distribuidor, pero vendidos bajo distintas marcas, que tienen una interfaz oculta que puede usarse para reprogramar el aparato. Estos mandos tienen un compartimento de batería de conexión de seis clavijas, aparentemente diseñado para el uso exclusivo de los distribuidores, que puede ser conectado al ordenador con un cable especial. Los hackers han descubierto esta interfaz y han nombrado un montón de softwares libres capaces de formatear estos mandos. Un foro online almacena estos programas y también códigos personalizados para cualquier pieza de electrónica habida y por haber.
Tras leer los debates del foro acabé sintiendo aprecio por estos humildes controles remotos.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Hi!
I'm Ainize Binza, a professional translator from Spain.
I have experience translating from editorial content (reviews, newsletters, back covers, inside flaps,...) to tech manuals, press articles, medical articles, interviews, TV series/films related articles, formal letters, diplomas, ...
I officially studied English to Spanish translation. I'm a Spanish native but I'm bilingual so I speak Basque on a native level as well, and have advanced knowledge of English.
I'm fond of literature and arts in general; reading, gaming and watching tv series are my main hobbies and lately I've regained my passion for travelling. I believe in continuous formation so I'm currently studying German.
Why did I start a translation career?
-Translation is key for various reasons: interpersonal communication; trade and market needs; access to knowledge, culture and education; job opportunities; for creating a bridge between cultures; it helps preserve literature; it spreads information, and etcetera.
Other translators helped me get access to those things, and now is my turn to return the favour and help others.