Working languages:
Spanish (monolingual)
English (monolingual)
English to Spanish

Carlos José Mota Cardona
Sworn Translator

Vigo, Galicia, Spain
Local time: 20:07 EDT (GMT-4)

Native in: Spanish 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Copywriting, Transcreation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksMedical: Cardiology
Metallurgy / CastingPetroleum Eng/Sci
PhysicsMedical: Health Care
Medical (general)Law: Contract(s)
Law (general)Biology (-tech,-chem,micro-)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 61, Questions answered: 64, Questions asked: 6
Translation education Other - Diploma in Translation Universidad Central de Venezuela
Experience Years of experience: 36. Registered at ProZ.com: Mar 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume English (PDF), Spanish (PDF)
Professional practices Carlos José Mota Cardona endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
I entered the world of translation via Toyota manuals in 1987, when a manager at the newly installed assembly plant in Cumaná, Venezuela, asked me to translate one. I remember the first word that caught my eye: CKD, the acronym designating the boxes containing the parts that would make up the cars.I had no idea what a crankshaft was, and there was no Google then. Term search was a painstaking job, and I had to spend time at the plant, asking questions. The engineers there were always ready to oblige, giving me tours of the assembly line and taking me to meetings whenever a visiting inspector from Japan needed an interpreter. A year later, there were so many manuals needing translation that I hired someone to help me. He had just received his BA in English. Unlike me, he was conversant with car mechanics and knew his car parts, though he lacked the syntactic twist I had acquired through many years living in New York, a twist that 20 years later would help me get accreditation as a sworn translator. He remains with me still, although Toyota de Venezuela no longer requires many translations owing to economic woes. The last work we did, shortly before I moved to Spain 10 months ago, was the sworn translation of a European certification agency report on evaporative gas emissions.


Profile last updated
Feb 22, 2022