This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: B2B marketing – B2B-Werbung General field: Marketing Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Too much information? Not enough insight? Organizations have growing problems with information overload: plenty of information that is surely valuable yet too little time and not the right tools to use it to the best advantage. Finding powerful ways of collecting and analyzing internal and external data are necessary to counteract information overload, generate knowledge and ultimately, create value. Information management bridges both structured data, through business intelligence and unstructured content, through portals and content management.
Translation - German Angesichts der ständig wachsenden Informationsflut wird es immer schwieriger, die für den Geschäftserfolg unerlässlichen Daten gezielt zu erfassen und auszuwerten. Häufig fehlt es am richtigen Handwerkszeug. Hier setzt das Informationsmanagement an, das der Datenflut leistungsstarke Tools für die Erfassung und Analyse interner und externer Daten entgegensetzt und einen Informationsfundus schafft, der eine detaillierte Sicht auf das Unternehmen liefert und damit echten Mehrwert schafft. Das Informationsmanagement wird von zwei Säulen getragen: der Business Intelligence für strukturierte und dem Portal- und Content-Management für unstrukturierte Daten.
English to German: Perl-Programmierung – Perl programming General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Regular expressions are a concept borrowed from automata theory. Regular expressions provide a a way to describe a "language" of strings.
The term, language, when used in the sense borrowed from automata theory, can be a bit confusing. A language in automata theory is simply some (possibly infinite) set of strings. Each string (which can be possibly empty) is composed of a set of characters from a fixed, finite set. In our case, this set will be all the possible ASCII characters.
When we write a regular expression, we are writing a description of some set of possible strings. For the regular expression to have meaning, this set of possible strings that we are defining should have some meaning to us.
Regular expressions give us extreme power to do pattern matching on text documents. We can use the regular expression syntax to write a succinct description of the entire, infinite class of strings that fit our specification. In addition, anyone else who understands the description language of regular expressions, can easily read out description and determine what set of strings we want to match. Regular expressions are a universal description for matching regular strings.
When we discuss regular expressions, we discuss "matching". If a regular expression "matches" a given string, then that string is in the class we described with the regular expression. If it does not match, then the string is not in the desired class.
Translation - German Der Ursprung der regulären Ausdrücke liegt in der Automatentheorie. Ihr Zweck ist die Beschreibung einer aus Zeichenketten bestehenden Sprache.
Eine »Sprache« im Sinne der Automatentheorie ist eine (möglicherweise unendliche) Menge von Zeichenketten. Jede Zeichenkette (sie kann auch leer sein) besteht aus Zeichen aus einer festen, endlichen Menge. In unserem Fall enthält diese Menge alle ASCII-Zeichen.
Wenn Sie einen regulären Ausdruck schreiben, beschreiben Sie eine Menge möglicher Zeichenketten. Damit der reguläre Ausdruck Sinn ergibt, muss auch diese Zeichenkettenmenge sinnvoll sein.
Reguläre Ausdrücke sind ein außerordentlich leistungsfähiges Instrument für die Mustererkennung in Textdokumenten. Mit ihrer Syntax können wir die gesamte unendliche Klasse der Zeichenketten, die unseren Bedarf erfüllen, knapp beschreiben. Jeder, der die Sprache regulärer Ausdrücke versteht, kann unserer Beschreibung mühelos entnehmen, welche Zeichenketten wir erkennen möchten. Reguläre Ausdrücke sind also eine universelle Beschreibung für den Vergleich regulärer Zeichenketten.
Bei der Besprechung regulärer Ausdrücke geht es in erster Linie um die Mustererkennung. Wenn ein regulärer Ausdruck eine Zeichenkette »erkennt«, befindet sich diese in der Zeichenkettenklasse, die mit dem regulären Ausdruck beschrieben wurde. Erkennt er sie nicht, gehört sie nicht zu der gesuchten Klasse.
Russian to German: Article on postmodernism in Russian cinema – Artikel über die Postmoderne im russischen Film General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Russian Уже полтора года (с тех пор, как А. Тимофеевский все объяснил о Фассбиндере и Соловьеве) мы все постмодернисты. Тепцов и Митта, Рашид Нугманов и Самвел Гаспаров, Кира Муратова и Сергей Бондарчук… Достаточно сказать, что фильм развивается (или агонизирует) в соответствии с требованиями постмодернизма, как все удовлетворенно кивают головами и расходятся. Так и не спросив, что же это за требования и существуют ли они вообще.
Да, постмодернизм относится к прошлому культуры, как к магазину самообслуживания, откуда каждый несет ворох нестыкуемых цитат. Но постмодернизм — не младенческая торопливость в желании перенести в свой фильм любой понравившийся кадр (чужой). Да, постмодернизм стоит над схваткой реализма с ирреализмом, чистого искусства с ангажированным, элитарного с массовым, над спором авторского кино с жанровым, над иерархией жанров вообще. Но стать постмодернистом можно только тогда, когда научишься свободно оперировать жанрами и стилями.
Да, постмодернист вместо «Я вас люблю» скажет «Как говорил Пушкин, я вас люблю». Но объяснения в любви от этого не убудет.
Да, произведение постмодернизма — лишь генератор интерпретаций. Но в глубине души автор должен понимать, что он делает.
Комар и Меламид утверждают: «Остались только „кич“ и пародия на него. Все, что не пародия — есть кич». И есть одно средство не свихнуться и не остаться в дураках. Это средство — ирония, цементирующая пресловутый слоеный пирог постмодернизма.
Translation - German Schon seit anderthalb Jahren (seit uns Aleksandr Timofeevskij Fassbinder und Solov'ev erklärt hat) sind wir alle postmodern. Tepcov und Mitta, Rašid Nugmanov und Samvel Gasparov, Kira Muratova und Sergej Bondarčuk … Man braucht nur zu sagen, ein Film entwickle sich (oder krepiere) gemäß den Regeln der Postmoderne, schon nicken alle zufrieden und gehen ihrer Wege. Sie fragen nicht, ob es diese Regeln überhaupt gibt und worin sie bestehen.
Ja, die Postmoderne betrachtet alle vergangene Kultur wie einen Selbstbedienungsladen, aus dem jeder einen Sack Zitate mitnimmt, von denen eins nicht zum anderen passt. Aber die Postmoderne fügt nicht mit jugendlicher Ungeduld jede Einstellung (eines anderen) in den eigenen Film ein, nur weil sie gefällt. Ja, die Postmoderne nährt sich vom Zusammenprall des Realen mit dem Irrealen, der reinen mit der engagierten, der elitären mit der Massenkunst, des Autoren- mit dem Genrekino, ja der Genrehierarchie an sich. Aber ein postmoderner Künstler ist nur, wer das freie Spiel mit den Genres und Stilen beherrscht.
Ja, die Postmoderne sagt statt »Ich liebe Sie« nun »Wie Puškin sagte: Ich liebe Sie.« Aber eine Liebeserklärung ergibt sich daraus noch lange nicht.
Ja, das postmoderne Kunstwerk gibt keine Interpretation vor. Aber in seinem Herzen muss der Künstler wissen, was er tut.
Komar und Melamid schreiben: »Es bleiben nur der Kitsch und seine Parodierung. Alles, was keine Parodie ist, ist Kitsch.« Und es gibt nur eine Möglichkeit, weder verrückt zu werden noch sich zum Narren zu machen: die Ironie, die alle Teile des postmodernen Puzzles zusammenhält.
---------------
English-German and
Russian-German
---------------
* software documentation
* IT marketing collateral
* software localisation
* website localisation
* literature and linguistics
---------------
German
---------------
* proof-reading
* editing
Some of my translations have been published, among them:
Wutka: J2EE Developer's Guide. (Markt+Technik 2001)
Dubois: MySQL und Perl Developer's Guide. (Markt+Technik 2001)
Petroutsos, E.: Visual Basic .NET - das Buch. (Sybex-Verlag 2002)
In-house translator with a Bonn translation office (2000–2002)
Freelancer since 2002
Education:
University of Mainz/Germersheim (Russian, English)
University of Marburg (Slavistics, Business Studies)
University of Giessen (Russian, English, Literature, Economics)
University of Kazan/Russia (Literature, History, Economics)
Keywords: English German translation, English German translator, proofreading services, proofreader, editing, IT, IT marketing, programming languages, Programmiersprachen, website localisation. See more.English German translation, English German translator, proofreading services, proofreader, editing, IT, IT marketing, programming languages, Programmiersprachen, website localisation, software localization, Englisch Deutsch Übersetzer, Russisch Deutsch Übersetzer, Lokalisierung, Website-Lokalisierung, Software-Lokalisierung, Korrektorat, Lektorat. See less.