This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Training
English to Portuguese: The Girls on the Rose Hill General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The noon sun blinded me and it was all I could do not to turn around and crawl back into bed. I was tired. Bone tired as my mother used to say. I rummaged through the straw basket and found a scratched pair of plastic sunglasses my granddaughter left behind last summer. I grabbed the thin iron railing and made my way down the porch’s steep steps one step at a time, the way my mother had in her last few years. Old. I was getting old. I’d flown up and down these stairs since I was a child but last month I missed the third step and twisted my ankle. Now, like my mother before me, I had to be careful.
Translation - Portuguese O sol do meio-dia deixou-me cega e esse foi o motivo pelo qual não voltei novamente para a cama, a rastejar. Eu sentia-me cansada; tinha o esqueleto cansado, como costumava dizer a minha mãe. Comecei a vasculhar à toa os objetos dentro de um cesto de palha e encontrei os óculos de sol riscados da minha neta, que estavam ali esquecidos desde o verão do ano anterior. Comecei a caminhar pelos degraus íngremes do alpendre, um passo de cada vez e apoiada no corrimão de ferro estreito, tal e qual a minha mãe, durante os seus últimos anos de vida. Velha. Eu estava a ficar velha. Costumava correr por aquelas escadas, a subir e a descê-las, desde criança, mas tinha tropeçado no mês passado, no terceiro degrau dessa escadaria, e tinha torcido o tornozelo. Agora, tal como a minha mãe, também eu precisava de ser mais cautelosa.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - ESE Castelo Branco, Portugal
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jun 2015.
Certified Translator / Proofreader / Freelance, over 16 years experience, in several areas (pls. see full description for further details).
Translation / Proofreading of documents, letters, websites, manuals, legends, and so on.
Translation of several books (published with several selling platforms) from English and French into Portuguese, as well as glossaries (Technical, Timber and Clothing).
A dedicated Volunteer, with a caring nature, working in partnership with The Translators Without Borders and The Rosetta Foundation.
An highly qualified professional with experience acquired in different areas, such as: science, research careers, self-help therapies, alternative medicines, arts, creativity, music, clothing, crafts, cooking, cultures, cinema, literature, media, humanity, myths, legends, religion, society, sports, dances, subtitling, children, adult, young-adult, fiction, non-fiction, et alia; also:
•Experience in localization as Editor, Post-Editor, Language Leader;
•Extensive experience in the marketing and communication content; IT and telecommunication;
•Use word processing software, CAT Tools, Idiom WorldServer, WordFast, Trados, a.s.on;
•Very good level of English and French; knowledge of Spanish, as well
•My native language is Portuguese (EURO).
A certified professional not only in the areas of expertise already mentioned, but also in the Mentoring / Training fields, since 2009, plus in the Administration and Management environments, since 2002.
An excellent communicator, who is able to get on well with everyone and has good listening skills; a keen team player who works well not only alone using own initiative, but also integrated in a team by working to achieve common goals.
Please feel free to contact me; I will be glad to be of help.
*Certificates / CV upon request, as I am not keen on sharing my personal data online.
Keywords: High Quality Translation Proofreading Skills Portuguese French English