This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)
Cosmetics, Beauty
Environment & Ecology
General / Conversation / Greetings / Letters
Medical: Health Care
Marketing / Market Research
Medical: Pharmaceuticals
Science (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Medical (general)
Rates
Portuguese to English - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word English to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word
English to Portuguese: Business letter from Moldra Plastics
Source text - English Maia, 11 de Julho de 2014
Assunto: Reclamação – Equipamento CHILLER – Ref. 30RBS100, n.º de série
12D105683, Contrato de Manutenção Ref. JR 1014/12ª de 09/04-2014
Ex.mos Srs,
Na qualidade de Gerente da empresa Moldra - Indústria e Comércio de Plásticos, Lda, com sede em Portugal, na cidade da Maia, sirvo-me da presente para expor o seguinte:
A n/ empresa adquiriu, há mais de dois anos, um equipamento CHILLER (com ref. e n.º de série supra mencionados) destinado à refrigeração de água utilizada para arrefecimento de moldes de produção de vasilhame plástico.
Acontece que, desde o dia 19 de Maio de 2014, o referido aparelho sofre de uma avaria, que foi comunicada à assistência técnica da v/ empresa, ao abrigo do contrato de manutenção com a ref. JR 1014/12.ª de 09-04-2014.
Foi detectado que a avaria era causada por falhas na válvula expansora ou no permutador, para além do facto de se verificar que a máquina não estava abastecida com gás refrigerador. Assim, foi solicitado ao técnico responsável pela zona norte do país que, à responsabilidade da n/ empresa, procedesse à encomenda destas duas peças, de forma a minorar o tempo de paragem do equipamento. Inicialmente, a assistência técnica encomendou a válvula expansora, com a informação de que a mesma seria recepcionada em Portugal
num prazo de 24 horas, sendo que, na realidade, tivemos que aguardar 2 dias úteis. No momento da instalação, os v/ técnicos verificaram que a válvula encomendada não era a adequada ao equipamento em questão, pelo que foi solicitada nova encomenda, novamente com 2 dias úteis de espera. Durante este período, foram realizados testes de estanquicidade no sistema de gás bem como o seu reabastecimento. Não foi detectada qualquer fuga, pelo que permanece, até hoje, a dúvida sobre como é que o equipamento ficou sem gás refrigerador…
Posteriormente, no dia 01 de Julho de 2014, o equipamento voltou a parar, detectando-se, desta vez, um corante vermelho na água refrigerada que, viemos a saber, é proveniente de uma substância adicionada ao gás refrigerador, confirmando-se, assim, a falha no permutador, situação que foi, de imediato, comunicado à assistência técnica. Aquando da visita do v/ técnico (apenas no dia seguinte…), informaram-nos que já tinha sido submetido o pedido de encomenda do permutador, com um prazo de recepção de 5 dias que, no dia seguinte, foi alargado para 5 a 10 dias… A confirmação da data de entrega da peça só foi obtida ao fim de uma semana, no dia 09 de Julho de 2014, depois de termos efectuado uma reclamação para o Director do Serviço Pós-Venda. Presentemente, aguardamos pela entrega do permutador, requerido no dia 19 de Maio de 2014 e com data de entrega prevista para 24 de Julho de 2014.
A assistência técnica informou-nos, ainda, que tais falhas do equipamento são o reflexo de este estar a funcionar a 50% da capacidade. O que também é incompreensível, uma vez que a v/ empresa, no momento em que supervisionava o arranque do equipamento, tinha conhecimento prévio que tal situação poderia danificar os componentes do chiller, ainda assim, autorizou o início do funcionamento.
O que nos levou a optar por equipamentos da v/ marca foi o facto de termos acreditado que nos proporcionariam equipamentos duradouros e fiáveis e uma assistência técnica rápida e eficiente. Mas, como facilmente se compreende, a Gerência encontra-se numa situação de enorme insatisfação, uma vez que, desde o referido dia 19 de Maio de 2014 até à presente data, o equipamento encontra-se por reparar e, a verificar-se o prazo por vós estabelecido, terá estado 66 dias a aguardar pelo início do processo de reparação, ao qual terá que ser ainda acrescido o tempo de montagem das novas peças. Tendo em consideração o feedback que obtivemos do mercado e junto de outros parceiros e dos v/ representantes em Portugal quanto à reputação da v/ marca, nunca poderíamos esperar tal situação.
Agradecemos a v/ apreciação e aguardamos uma resposta.
A Gerência
_______________________________
Translation - Portuguese Date: 11th July 2014
Subject: Complaint – CHILLER equipment – Ref. 30RBS100, serial nº 12D105683, Maintenance Contract Ref. JR 1014/12ª, dated 09-04-2014
Dear Sirs,
As managing director of Moldra - Indústria e Comércio de Plásticos, Lda, with head office in Maia, Portugal, I would like to express my views on the following matter:
Over 2 years ago our company purchased a CHILLER, with the above-mentioned reference and serial numbers, for refrigeration of water used in the process of cooling down moulds during the production of plastic containers.
On 19th May 2014, the said equipment began to malfunction, fact which was immediately communicated to your technical assistance department in Portugal, as envisaged by the maintenance contract JR 1014/12.ª dated 09-04-2014.
It was found that the malfunctioning was caused by flaws, either in the expansion valve or in the heat exchanger, in addition to the fact that the equipment had no refrigerator gas. Consequently, and at our own risk, the technician responsible for the north of Portugal was asked to place an order for the two spare parts needed in order to minimize the stoppage time of the equipment. Initially, an expansion valve was ordered and we were informed that it would arrive in Portugal within 24 hours. In fact, it was delivered only 2 days later.
During the process of replacing the valve your technicians realised that the valve that was ordered was not the correct one, so a new order was placed and, once again, we had to wait another 2 days. During this waiting period, the gas system was refilled and air-tightness tests were performed. No leakage was detected. To this day, the question as to how the equipment lost its gas remains unanswered...
Subsequently, on 1st July 2014, the equipment came to a halt, once again. This time the refrigerated water acquired a red tint, which we came to find out was caused by a substance that is added to the refrigerator gas. This confirmed that there was definitely something wrong with the heat exchanger. We immediately contacted your technical assistance. When your technician visited us (note, only the following day...), we were informed that a new heat exchanger had already been ordered and would be delivered within 5 days. On the very next day we were told that it could take up to 10 days... With this, we placed a complaint with the after-sale services manager and a week later we were given the assurance that the spare part would be delivered on 9th July 2014. At present, we are still waiting for delivery of the new heat exchanger, ordered on 19th May 2014 and with expected delivery on 24th July 2014.
We were also informed by technical assistance that the operational problems experienced with the equipment may be due to the fact that the equipment is only operating at 50% capacity. This we simply cannot understand, since your company, at the time of supervising the start-up of the equipment, had prior knowledge that such situation could damage the components of the chiller, yet, authorized its functioning.
What led us to choose your brand was the fact that we believed that you would provide us with long lasting and reliable equipment and with quick and efficient servicing. However, as you can easily understand, Moldra is living moments of total dissatisfaction because, since 19th May 2014 to the present date, the equipment is non-operational and, if the new date for delivery is met this time, it will have been in the state of 'waiting to be repaired' for 66 days. To this must still be added the time that will be needed to assemble the new parts when they finally arrive. Taking into account the feedback we obtained from the market, other business partners and your representatives in Portugal about the reputation of your brand, we did not expect to ever find ourselves in such a situation.
We would appreciate that you look into this matter urgently and we look forward to your prompt reply.
Yours faithfully,
The Managing Director
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Chartered Institute of Linguists, London
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Apr 2014.
English to Portuguese (Institute of Linguists Educational Trust (Chartered Institute of Linguists)) English to Portuguese (Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras) English to Portuguese (Tradulínguas) Portuguese to English (Institute of Linguists Educational Trust (Chartered Institute of Linguists))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
I am a Pharmaceutical Sciences graduate from the University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa, and I hold the Diploma in Translation IoLET, from the Chartered Institute of Linguists, London, UK.
I was born in South Africa having studied and lived there until 1993, the year which saw me move to Portugal with my family. I worked as a community pharmacist until 2011 (both in South Africa and in Portugal). Since 2012, I have been working as a freelance translator. I have done translations from all walks of life and have thus acquired a vast experience. As a fully bilingual translator (South African born into a Portuguese family), I am equally at home translating English->Portuguese or Portuguese->English.
I specialize in medical, pharmaceutical and all health /wellness related topics. I translate and/or revise documents such as Medical Reports, SmPCs, ICFs, PILs, Packaging/Labelling, Admission/Discharge Notes, SAERs, Clinical Trials, Medical documents, medical articles, etc. I am also experienced in general (letters, e-mails, CVs), marketing (questionnaires, surveys, advertisements), economics, tourism (brochures, historical texts), literature, social sciences (psychology/education/other theses, papers),etc.
With my professional experience, the studies in translation which I have undertaken and the use of CAT tools (Wordfast Classic/Trados 2017), I am able to produce high quality translations in a short time.
I am a perfectionist, a methodical and responsible worker who is used to meeting deadlines.
PORTUGUÊS
Sou licenciada em Ciências Farmacêuticas pela Universidade de Witwatersrand, Joanesburgo, África do Sul, e tenho o "Diploma in Translation IoLET", do Chartered Institute of Linguists, Londres, Reino Unido.
Nasci, estudei e residi na África do Sul até 1993, ano em que vim para Portugal com a minha família. Trabalhei em farmácia comunitária até finais de 2011 (na África do Sul e em Portugal). A partir de 2012 passei a dedicar-me inteiramente à tradução. Tenho feito traduções de áreas muito diversas mantendo sempre a elevada qualidade do trabalho final.
As minhas áreas de especialização são: médica, farmacêutica, saúde e bem-estar, marketing, economia, turismo, literatura, ciências sociais, etc.
Como bilingue (inglês + português), com a minha experiência profissional aliada aos cursos de formação em tradução que possuo e a utilização de CAT tools (Wordfast Classic/Trados 2017), possuo as competências necessárias para produzir trabalhos do mais alto nível.
Sou exigente, metódica, responsável e habituada a cumprir rigorosamente com os prazos de entrega.
This user has earned KudoZ points by helping others translate terms through ProZ.com. Click point total to see term translations provided.