This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Newspaper Article General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Spanish En verde
OPINIÓN, VERDE O ROJO | 2 FEBRERO, 2013 9:57 AM
Judith Suazo
La fundación “Just Because” cumplió 10 años al servicio de niños y jóvenes de la aldea Brisas del Norte de El Progreso, una de las comunidades más pobres del municipio. Gracias a esta fundación, cientos de niños tienen alimentación y educación asegurada.
Judith Suazo Presidenta de fundación “Just Because”
Translation - English At Green
OPINION, GREEN OR RED | FEBRUARY 2, 2013 9:57 AM
The Just Because Foundation celebrated its 10th year serving the children and youth of the small village of "Brisas del Norte" of El Progreso, one of the municipality's poorest communities. Thanks to this foundation, hundreds of children have an assured food source and education.
Judith Suazo President of Just Because Foundation
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Puerto Rico
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Mar 2013.
Immersed from a very young age in both English and Spanish languages intertwined, I am fully bilingual in both oral and written language aspects.
Trained as a pharmacist at the University of Puerto Rico, I have always served as a bilingual resource for the community as well as at the workplace, on a professional and volunteer manner.
I have served as a freelance translator and editor for a major healthcare information company requiring translation and editing of drug information monographs from English to Spanish and have taught Spanish as a second language for English-speaking students for five years, while working and maintaining competency as a pharmacist in the USA. Presently, I have been serving as a translator for business documents and electronic correspondence for a USA charitable foundation.
I am equipped with strong research skills, specifically in the science and healthcare areas, and possess knowledge of idiomatic expressions and colloquialisms, as well as cultural subtleties, regarding the English and Spanish languages.
Keywords: english, spanish, computers, medical, pharmaceutical, translation, editing, post-editing, harmonization, consultation. See more.english, spanish, computers, medical, pharmaceutical, translation, editing, post-editing, harmonization, consultation, quality assurance, microsoft word, mac pages, microsoft excel, powerpoint. See less.