Da trent’anni traduco saggistica divulgativa dall’inglese e dal tedesco.
Nata a Milano il 16.08.1957, abito a Foligno (PG); sono sposata e ho due figli.
Nel 1976 ho conseguito la maturità classica presso il Liceo Classico Statale Federico Frezzi di Foligno.
Quello stesso anno mi sono iscritta alla Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Roma, dove mi sono diplomata nel 1978 per la lingua inglese e nel 1980 per il tedesco; nello stesso periodo ho integrato gli studi con soggiorni estivi in Inghilterra e Germania.
Nel 1979 ho intrapreso la professione di traduttore tecnico collaborando, tra gli altri, in maniera continuativa con un’importante multinazionale chimica e una locale agenzia di traduzioni.
Sospesa nel 1989 l’attività di traduttore tecnico in seguito alla nascita del secondo figlio e agli accresciuti impegni familiari, ho tuttavia continuato ad operare come traduttore editoriale, attività che svolgo dal 1982, traducendo tanto dall’inglese che dal tedesco, dapprima per la Cittadella Editrice, Assisi, e poi per le Edizioni Paoline, Milano, prevalentemente testi di argomento psicologico e sociologico, alcune biografie e, data la natura delle due case editrici, testi di spiritualità. Nel 2002, sempre per le Edizioni Paoline, ho tradotto il romanzo-inchiesta sulla questione israelo-palestinese, Vendetta, una storia di speranza, della giornalista del Washington Post Laura Blumenfeld, che ha avuto un grande successo negli USA. Per le Edizioni Paoline ho tradotto anche diversi libri per bambini e ragazzi e gran parte dei testi di Anselm Grün pubblicati da questo editore.
Nel 1998 ho approfondito privatamente la conoscenza della lingua francese.
Dal 1999 al 2003 ho collaborato, come traduttore editoriale e tecnico da inglese, tedesco e francese, con l’agenzia GLOBE srl. di Foligno (azienda certificata nella qualità secondo le norme UNI EU 9001/2000 con numero di certificazione 3295), per cui tramite ho tradotto per editori di prestigio quali Mondadori, Electa, DeAgostini Ragazzi, CondéNast Traveller e Vogue, Giunti Art & Dossier, Umberto Alemanni, White Star/National Geographic, Silvana Editoriale, nonché per le maggiori aziende locali.
Nel 2002, per l’Artiere (Montalcino), ho contribuito alla traduzione dal tedesco all’italiano delle Guide Rosse Michelin di Germania, Austria e Svizzera tedesca.
Dal 2004 al 2006 ho collaborato con Nuovi Mondi Media (San Lazzaro di Savena, Bologna).
Nel 2005, per minimum fax (Roma) ho tradotto Confessioni di un sicario dell’economia di John Perkins, autobiografia del “primo pentito storico dell'economia della globalizzazione” (Repubblica), rimasta per più di un anno nella classifica dei best-seller del New York Times e tradotta in oltre trenta lingue. Nel 2007 ho tradotto il secondo libro di Perkins, La storia segreta dell’impero americano e ho collaborato ai cataloghi della Festa del Cinema di Roma 2007 e del Future Film Festival 2008. Per la stessa casa editrice ho tradotto poi un libro sull’industria cinematografica del regista e sceneggiatore David Mamet e due testi di Angela Davis.
Nel 2007 ho collaborato anche con le case editrici San Paolo di Cinisello Balsamo (MI) e Lindau di Torino. Con quest’ultima la collaborazione è ripresa nel 2010.
Dal gennaio 2008 traduco per Einaudi Stile Libero testi di argomenti scientifico e socio-psicologico. Per questo editore ho tradotto inoltre Open,l’autobiografia di Andre Agassi.
Saltuariamente collaboro con l’Associazione Alberto Buffetti traducendo in italiano testi per i cataloghi delle sue mostre d’arte contemporanea.
Alla fine del 2011 ho raggiunto il traguardo dei 100 titoli pubblicati (per vederli tutti vi rimando al mio cv). E così, nel 2012, ha accettato la prima revisione di una traduzione altrui: David Lynch Interviews, traduttore Francesco Graziosi, editore minimum fax.
Utilizzo il programma di videoscrittura Word 2003 della Microsoft e sono, ahimè, totalmente digiuna di CAT e quant’altro. |