This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Chinese: Google and Facebook in White House web privacy sights General field: Law/Patents Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English Google and Facebook in White House web privacy sights
The White House has called on internet firms to develop stronger privacy protections for consumers.
The move comes amid worries that browsing information is being tracked and given to advertisers.
State attorneys in 36 states recently sent a letter of concern over Google's plan to share personal information across its products.
As part of the announcement, the firms' ad networks said they would support a "Do Not Track" browser option.
The US has advocated since 2010 for "Do Not Track", a one-click option to prevent information gathered while web browsing being shared with third parties.
'Bill of rights'
In a statement, President Barack Obama outlined a "consumer privacy bill of rights".
The White House said internet users should have the right to limit the context in which information was collected, should be allowed to correct information and should have the right to transparency in privacy policies.
Companies like Google and Facebook have signed on to develop guidelines based on the "bill of rights", enforceable by the US Federal Trade Commission (FTC).
"American consumers can't wait any longer for clear rules of the road that ensure their personal information is safe online," Mr Obama said.
"As the internet evolves, consumer trust is essential for the continued growth of the digital economy."
Privacy complaints
Privacy advocates will be involved with the development of the new guidelines, but some remain concerned about the firms' ability to self-regulate.
"The real question is how much influence companies like Google, Microsoft, Yahoo and Facebook will have in their inevitable attempt to water down the rules that are implemented and render them essentially meaningless," John Simpson, who works on privacy issues for Consumer Watchdog, told the New York Times.
Marc Rotenburg, the executive director of the Electronic Privacy Information Center, called the announcement "the clearest articulation of the right to privacy by a US president in history".
However, he told Reuters news agency there were "real concerns about implementation and enforcement".
The FTC has taken previous action against Facebook and Google over privacy complaints, both of which were settled in 2011.
While US legislators have argued that online tracking should be curtailed, little has been done.
Any guidelines developed by US officials in concert with internet firms would be enforceable by the FTC once agreed on, but would not necessarily apply to companies that did not sign on.
Chinese to English: 薄熙来事件考验北京 General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - Chinese 从重庆市委书记、政治明星到被整肃者,薄熙来的经历可以改编成一出引人入胜的戏剧。中共原本希望十年一度的领导层更迭平稳运行,如今却被迫把不那么光鲜的内部整肃暴露给公众。党内一颗冉冉升起的政治明星、原本似乎铁定会成为中央政治局常委九人之一的“太子党”,如今被定性为严重违纪,具体违纪原因不详。她的妻子涉嫌谋杀。
对一个喜欢展现团结、正派形象的政党而言,薄熙来事件令它非常难堪。不过,中共领导人可能会视其为一场胜利。毕竟,它让一名不通过党组织、而直接取悦于民众来寻求执政合法性的政治明星的努力白费。对一个靠纪律和永不犯错的神话发展壮大起来的政党而言,这种做法确实危险。
然而,这种高度公开化的整肃存在很大的问题。如果薄熙来只是一个危险的局外人,中共领导层本可以悄悄地让他靠边站——只要不在今年秋季的中央政治局常委选举中选他就行了。他们觉得有必要如此公开地罢黜薄熙来,显示中共最高层存在深刻分歧。
从某种意义上来说,薄熙来事件捅破了中共的秘密。但从另一个角度来看,它也凸显出这个政党仍然十分神秘。是谁导致了薄熙来的倒台,原因又是什么?终结薄熙来政治生命的最后一根稻草是总理温家宝放上去的吗?温家宝这样做,是因为薄熙来通过民粹主义政策对中共构成了挑战,还是因为他的“打黑”行动僭越法律?抑或只是因为薄熙来的妻子涉嫌杀害一名英国商人?我们无法肯定地回答这些问题,而这恰恰证明,中共仍然让人说不清道不明。
鼓吹“北京共识”的人将中国领导层描绘为一群富有能力的技术官僚。他们还认为,中共正变得越来越讲规则,越来越理性。中共的权力更迭已开始定期、有序地进行。但这个观点如今越来越显得幼稚。如果我们曾有过“中共很稳定”的看法,我们应反思。中共试图用极不寻常的理由向民众解释对薄熙来的整肃,而民众现在已越来越聪明、消息也越来越灵通。中共这种做法显示出它仍然多么令人捉摸不透。几个月以来,上亿人在微博上猜测这一事件,而他们的猜测准确得惊人。
Translation - English The purge of Bo Xilai, who was once the party chief of Chongqing and a political star, has put on an intriguing drama. The Communist Party of China (CPC) was expecting a smooth leadership transition for this once in a decade event, but now has been forced to “wash” its dirty linen in public. Bo, once a rising political star and a “Crown Prince” (Crown Prince refers to descendants of prominent and influential senior communist officials in the People's Republic of China.) seemingly guaranteed one of the nine membership of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, is now held responsible for seriously violating party discipline with unspecified reasons. And his wife is under suspicion of murder.
Bo’s scandal is a huge embarrassment to a party which likes to present an image of unity and integrity. The CPC leaders may, however, regard it as a victory, as the scandal has erased the effort of a politician star who sought legitimacy by appealing directly to the public but not through party organs. After all, for a political party that prospers from discipline and the myth of infallibility, the purging is risky indeed.
The highly transparent purge entails serious problems. It suggests a deep cleavage at the very top of CPC, especially when Bo had not been merely a dangerous outsider whom the CPC leadership could otherwise have quietly sidelined by not selecting him for the standing committee this autumn.
In some senses, Bo’s scandal is the skeleton falling out of CPC’s closet. But in another, it has highlighted the continuing mystery of the party. Who caused Bo’s downfall and why? Was Premier Wen Jiabao the one who drove the final nail into Bo’s political coffin? Did the Premier do so because Bo had posed threats to CPC through his populist policies, or because his “anti-mafia” campaign had infringed the law? Or was it just because his wife was alleged to murder a British businessman? Our uncertainty of these questions proves the continuing mystery of CPC.
Advocates of “Beijing Consensus” have portrayed the Chinese leadership as a group of competent and technocratic bureaucrats and they think the party has become increasingly rules-based and rational as the power transition of CPC was conducted periodically and orderly. But now this view seems increasingly naïve. If we thought the CPC was stable, we should think twice. CPC tried to fence the public with an extraordinary explanation for the purge, which reveals the party’s intrinsic inexplicability. But the public is increasingly perceptive and well-informed. Hundreds of millions of people have been speculating about this affair on Weibo (Chinese Twitter) with surprising accuracy in the past few months.
More
Less
Translation education
Master's degree - UNSW(The University of New South Wales)
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jun 2012.
Chinese to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) English to Chinese (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Memberships
N/A
Software
memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Meng ZHOU(Mona) is a self-motivated and reliable freelance translator and interpreter specialising Mandarin-English (and English-Mandarin) interpreting and translation services.
Mona has successfully completed various translation projects including academic papers on computer science, personal statements for US university application, executive summaries, mediation agreements, community event flyers and poster,and so forth. She has also provided interpreting services in community field trip to scenic spots in Sydney, and Australian citizenship preparation workshops.
Mona has done a BA in English for the four years undergraduate study and is doing a master’s degree in Interpreting and translation in UNSW. Apart from I&T skills and techniques, she has learned, in the program in UNSW, the importance of Code of Ethics to a professional interpreter and translator and has mastered CAT software (memoQ) which can improve her efficiency in practice. She is to get NAATI translation accreditation(Professional Level English to Mandarin & Mandarin to English) by the end of July,2012 and interpreting accreditation in December,2012.