This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Arabic (Università degli Studi di Napoli L'Orientale, verified) English (Università degli Studi di Napoli L'Orientale, verified) Italian (Università degli Studi di Napoli L'Orientale, verified) Arabic (Yemen Language Center - San'a', verified) French to Arabic (Università degli Studi di Napoli L'Orientale, verified)
English to Italian (Università degli Studi di Napoli L'Orientale) Persian (Farsi) to Italian (Università degli Studi di Napoli L'Orientale)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Dottoressa Magistrale in Lingue e Civiltà Orientali
Traduttrice Freelance EN-FR > IT
Mi chiamo Piera e lavoro come traduttrice freelance da più di 10 anni. Sono una persona dai molteplici interessi e la mia formazione è in continuo divenire. Mi sono laureata all'Università di Napoli l'Orientale, dove per cinque anni ho approfondito non solo lo studio delle lingue (inglese, arabo e persiano), ma anche gli aspetti legati alla letteratura, alla cultura, alla filosofia, alla storia e alla religione di Medio Oriente e Nord Africa. Contemporaneamente, ho studiato francese presso l'istituto Grenoble di Napoli. Dopo aver fatto vari viaggi di studio all'estero e conseguito la laurea magistrale, ho deciso di approfondire la mia conoscenza di argomenti specifici per potermi dedicare al mio sogno: tradurre. Ho frequentato i corsi on-line del programma di diritto Il Diritto per Tradurre di Luca Lovisolo, un corso in modalità e-learning sulla traduzione brevettuale e molti MOOC su svariati argomenti. Grazie a un corso on-line di genetica tenuto da un professore dell'MIT ho riscoperto il mio interesse per le scienze. Nel 2017 ho completato un Corso di Alta Formazione di Traduzione Medica con l'S.S.I.T. di Pescara con il massimo dei voti. Da allora ho continuato ad approfondire le mie conoscenze in ambito medico-scientifico. Nonostante la vastità dei miei interessi, da qualche anno mi dedico prevalentemente alle combinazioni EN>IT e FR>IT e alla traduzione brevettuale.
Quando traduco un testo, non mi limito a cercare il traducente adatto: il mio approccio è quello di comprendere pienamente l'argomento del testo che sto traducendo. La conoscenza delle tematiche trattate è un aspetto spesso sottovalutato ma, a mio avviso, fondamentale per produrre un testo di arrivo di qualità. Per questo, credo un traduttore abbia il dovere di studiare, leggere tanto e aggiornarsi costantemente.
Credo che un traduttore capace sia prima di tutto un buon lettore e un attento osservatore. La resa del significato di un testo scritto in una lingua straniera dipende in gran parte da un’ottima conoscenza della propria lingua madre. La lettura consente di sviluppare una notevole sensibilità e di acquisire dimestichezza con le regole ortografiche e grammaticali, di interrogarsi sui meccanismi presenti alla base di una lingua, di cogliere le sfumature, di essere capaci di esprimersi in maniera semplice, lineare e chiara. Sono sempre stata un’avida lettrice di romanzi, articoli, saggi. Sono continuamente alla ricerca di nuovi stimoli, amo imparare e informarmi su argomenti ignoti e approfondire ciò che già conosco.
Sono stata educata alla curiosità, altro elemento che considero estremamente importante. Interrogarsi continuamente è fondamentale: è ciò che ci sprona, in quanto traduttori, a fare scelte oculate, a effettuare lunghe e accurate ricerche terminologiche, a non essere superficiali.
Ritengo di essere una persona precisa che lavora con passione, si dedica con cura e attenzione a tutto ciò che fa e si impegna al 100% per ogni incarico ottenuto. Sono inoltre una persona tranquilla, quanto più possibile reperibile, e mi impegno sempre a instaurare un clima di fiducia con il cliente. Farò sempre il possibile per venire incontro alle vostre esigenze.
Infine, sono insegnante certificata di Yoga, meditazione e AcroYoga, nonché appassionata di discipline olistiche.
Nel mio CV troverete tutte le informazioni relative alla mia formazione e ai lavori svolti.
Non esitate a contattarmi per ulteriori informazioni o per richiedere un preventivo.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.