This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Language Diversity and Agrobiological Diversity in the Amazonian Past General field: Social Sciences Detailed field: Archaeology
Source text - English The prevailing theoretical research paradigm among archaeologists currently working in the Amazon is Historical Ecology (Balée 2006), a development of the ecological anthropology that started in the 1950s in the USA. Ecological anthropology and its sister paradigm – neo-evolutionism – were highly influential for the development of Amazonian archaeology after World War II. This is because some of its leading proponents, such as Julian Steward and Leslie White, were directly or indirectly involved in the training of some of the leading archaeologists that worked in the area from the 1950s to the 1980s. Out of the ecological approach there has been a particular development - that of environmental determinism - that, briefly, proposed that a series of environmental factors such as poor soils, lack of available animal protein, drastic events of climatic change or the poor nutrient content of plants such as manioc prevented the development of large and sedentary settlements in the Amazonian past (Meggers 1996, Roosevelt 1990). Although this is often overlooked, the ecological approach has in the background a comparative objective, aiming to explain what seemed to be the visible political differences found between, on the one hand, the centralized societies of the Central Andes and Circum-Caribbean areas, and, on the other, the politically decentralized societies of the Amazon and of the South American lowlands. Historical Ecology, in contrast, uses the available archaeological and ethnographic evidence, to show that past Amazonian environments have been extensively modified by human action. In other words, it shows that there are no strong natural limits, for instance, to the expansion of agriculture - a point already demonstrated by anthropologists working under other theoretical frameworks (Descola 1988) or for the establishment of large, dense and sedentary settlements in the past.
Translation - French Actuellement, l’archéologie de l’Amazonie est dominée par l’écologie historique (Balée 2006), paradigme théorique qui se situe dans le prolongement de l’anthropologie écologique qui a fait irruption aux États-Unis dans les années 1950, influençant fortement le développement de l’archéologie de l’Amazonie après la guerre, en tandem avec le néo-évolutionnisme. En effet, certaines des figures de proue de l’anthropologie écologique, comme Julian Steward et Leslie White, ont directement ou indirectement formé plusieurs des principaux archéologues qui travaillaient sur cette région entre les années 1950 et 1980. Un des courants de pensé issus de l’approche écologique, le déterminisme environnemental, a brièvement attribué l’absence d’établissements sédentaires importants dans le passé amazonien à une série de facteurs environnementaux, comme la pauvreté des sols, le manque de protéines animales, l’extrémité des changements climatiques, ou les faibles qualités nutritionnelles de plantes comme le manioc (Meggers 1996, Roosevelt 1990). Quoiqu’on l’oublie souvent, l’objectif de l’approche écologique est fondamentalement comparatif : il s’agit d’expliquer les différences politiques qui semblaient évidentes entre, d’une part, les sociétés centralisées des Andes centrales et de la zone circum-caraïbe, et, d’autre part, les sociétés politiquement décentralisées de l’Amazonie et des basses terres de l’Amérique du sud. Au contraire, l’écologie historique part des données archéologiques et ethnographiques dont nous disposons pour montrer à quel point les environnements du passé amazonien ont été modifiés par l’homme. En d’autres termes, elle établit l’absence d’obstacles naturels insurmontables à l’expansion de l’agriculture, par exemple — ce qui avait d’ailleurs déjà été démontré par des anthropologues travaillant à partir d’autres paradigmes (Descola 1988) — ou à l’existence dans le passé d’établissements sédentaires importants et densément peuplés.
English to French: Artful Poetics: the Poem and the Painting General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English How to picture desire? The painting of Tintoretto vivifies the look of the old men in another Tintoretto, as one poem nourishes another. It is the image that gives life’s blood to any desire, even washed out, exhausted, so that Susanna lives for us also through this painting. Pity -- the pieta – gives hope, even as it seems to do the contrary.
What the arrière-pays brings, from its conception in the recesses of the mind, to the foreground
of consciousness is the certainty of something mattering. Some kind of summons to a work of concentration on the nearby. We might have thought the country behind – the literal force of the arrière-pays – unattainable, since we did not take the path that might have seemed to be leading toward it. Again, as in Robert Frost’s celebrated poem about the two roads, this fork in the road, this forking path, has a consequence far beyond our acts, of whatever sort they might be. The event or place or moment missed reverberates into the event or place or moment now going on, and that is precisely how hope enters the consciousness, along with a sense of the responsibility we have to understand the power of both paths, the far not taken one giving sense to the near one, close to hand:
Translation - French Comment (se) représenter le désir? La peinture dans ce Tintoret vivifie le regard des vieillards dans un autre Tintoret, de la même façon qu’un poème en nourrit un autre. Même fanée et presqu’éteinte, c’est l’image qui fait couler le sang dans les veines du désir, si bien que Suzanne vit pour nous aussi à travers ce tableau-ci. Car la pitié ― la pieta ― porte l’espoir, alors même qu’elle semble faire le contraire.
. . . De sa genèse dans les profondeurs de l’esprit jusqu’à son avancée à la surface de la conscience, l’«arrière-pays» nous donne la certitude de son importance. Comme une sorte d’appel à un travail de concentration sur le proche. On pourrait croire que le pays qui se trouve à l’arrière ― la force, littéralement, de l’«arrière-pays» ― est hors d’atteinte, puisque nous n’avons pas pris la route qui semblait devoir y mener. Tout comme dans «La Route non prise», le poème de Robert Frost sur les deux routes divergentes, encore une fois, les conséquences de cette bifurcation de la route, de cette croisée des chemins, vont bien au-delà de nos actes, quels qu’ils soient. L’évènement, l’endroit, ou le moment, qui n’ont pas eu lieu trouvent un écho dans l’évènement, l’endroit, ou le moment qui ont lieu à présent. Or c’est précisément ainsi que l’espoir fait irruption dans la conscience, tout en nous faisant savoir qu’il ne tient qu’à nous de comprendre le pouvoir de ces deux routes, la lointaine non prise donnant son sens à celle qui est proche, à portée de la main.
French to English: Silences et presque silences General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French Il existe bien un ascétisme propre à l’art conceptuel, ascétisme d’ailleurs généralement et malhonnêtement associé, dans les histoires de l’art, à une forme aiguë de puritanisme. Malhonnêtement, car s’il y eut une extinction des formes exigée par l’art conceptuel, ce ne fut certainement pas la manifestation d’un puritanisme, mais bien au contraire, à savoir d’un activisme politique. Pour l’art conceptuel, le silence se dote d’une qualité éminemment musculaire, incisive et dynamique. Un muscle. La disparition de l’objet d’art, conclusion d’un amenuisement de sa
forme, d’une hémoragie de sa visibilité, est tout sauf un atticisme du néant, un éloge de l’indépassable pureté du vide.
Translation - English Conceptual art does have an ascetic dimension, even if art historians generally, and disingenuously, associate asceticism with an extreme form of Puritanism. Disingenuously, in the sense that political activism, rather than Puritanism, is behind the annihilation of form demanded by conceptual art. In conceptual art, silence is punchy, incisive, and dynamic. Like a muscle. The disappearance of the art object takes the paring down of its form and the hemorrhaging of its visibility to their logical conclusion. It is everything but a fascination with the perfection of nothingness or an ode to the unsurpassable purity of the void.
French to English: L'Affaire Jonathan Harker General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French L’angoisse le gagna. Ce n’était certainement pas les chats qui avaient envoyé son chauffeur à la ferraille. D’ailleurs, ceux-ci étaient de retour. Leur frayeur avait été de courte durée, Leurs yeux jaunes luisaient dans la pénombre, semblant attendre avec curiosité la suite des évènements. Cascoyne-Cecil n’avait plus la moindre envie de faire le bravache. Son instinct lui soufflait de prendre au plus vite ses jambes à son cou. Au diable Jarvis et au diable le fiacre. La vie était trop précieuse. Et tout cela sentait le piège à plein nez.
Il s’apprêtait à tourner les talons quand il crut entendre des sanglots. Il tendit l’oreille, attentif. Rien. Avait-il rêvé ? Non, voilà que cela recommençait. Un enfant pleurait, il en était certain. Des cris déchirants, mélange parfaitement dosé de peur et de souffrance.
L’homme hésita. Les plaintes émanaient des profondeurs de la ruelle. Il pensa renoncer, mais il avait lui-même un fils et son coeur de père lui intimait de secourir ce malheureux gamin. Jamais la nuit ne lui avait paru plus épaisse. Pareille à de la mélasse ou du goudron. L’impasse était comme un puits noir et sans fond. Il lui était impossible de discerner quoi que ce fût. Derrière lui brillaient les lumières rassurantes de Princess Street. Salisbury leur jeta un dernier regard, prit une profonde inspiration, et s’enfonça dans les ténèbres.
Translation - English He felt a pang of anxiety. His driver was most unlikely to have been consigned to the scrap heap by the cats. Who, by the way, were back. Their fear had been short-lived. Their yellow eyes glowed in the dark, as though waiting expectantly for a follow-up. Swaggering was now the last thing on Gascoyne-Cecil’s mind. His instinct told him to run for his life. Forget about Jarvis and forget about the motor car. Life was just too precious. And everything about the situation smacked of an ambush.
He was about to dash off when he thought he heard sobs. He pricked his ears, alert. Nothing. Had he dreamt this? No, there it was, starting again. There was a child crying, he was sure of it. Its wailing was heart-rending, a perfectly calibrated mix of fear and pain.
The man hesitated. The howling came from the depths of the alleyway. He thought of leaving it, but he had a son himself, and his father’s heart told him to go to the rescue of the unfortunate urchin. The night had never seemed thicker to him. It was like molasses or tar. The dead end seemed a black bottomless well. He couldn’t make out anything at all. Behind him shone the comforting lights of Princess Street. Casting them a last look, Salisbury breathed in deeply and marched into the depths of the darkness.
More
Less
Translation education
PhD - University of Oxford
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Nov 2011.