This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish (Universidad Complutense de Madrid)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
PROFESSIONAL BACKGROUND
08/2011-PRESENT
In-house EN/FR>ES Translator & Reviewer at thebigword
Translating, proofreading and quality assurance of a wide range of material, style guide and glossary creation.
03/2011-08/2011
In-house Spanish Editor at thebigword
Responsible for training, managing and mentoring a team of five junior translators, translating, proofreading and quality assurance of a wide range of material, managing translator’s workloads, preparing files and ensuring on-time delivery and liaising with project managers.
03/2010-07/2011
Freelance Part-Time Games Translator
Translation and proofreading of renowned videogames in all major platforms.
Collaborated in the translation of games such as The Lord of the Rings Trilogy (iPhone), MotoHeroz (Wii), Street Fighter 3 (PSP), New Worms Mayhem 3D (Xbox), Get Fit with Mel B (Wii), etc.
10/2010-03/2011
In-house Localisation Project Manager at Tek Translation International
Responsible for managing localisation projects from beginning to end, allocating work, preparing budgets and liaising with clients on a daily basis.
08/2008-03/2010
In-house Spanish Linguistic QA Analyst at Nintendo of Europe GmbH
Responsible for reviewing in-game text and e-manuals on paper and on screen. Identifying grammar, linguistic, consistency, typographical, stylistic, overflows, layout, basic system issues, among others.
Collaborated in games such as Last Window: El secreto de Cape West (DS), Another Code R: Más allá de la memoria (Wii), Fire Emblem: Shadow Dragon (DS), etc.
2008-2008
In-house Spanish Games Translator & Proofreader at GameLoc Localisation Services SL (Internship)
Translation and proofreading of video games: in-game text, scripts, manuals, audio, newsletters, marketing, legal, etc.
Collaborated in projects such as Warhammer Online, Spil Group Online Games, Zylom Games, etc.
2008-2008
EN>ES and ES>EN Translator & Content Editor (Internship) at Niumba.com
Translation and proofreading of web content concerning tourism. Editing Niumba’s web page and keeping it updated.
2009-2010
Online European Postgraduate Degree in Audiovisual Translation, Universitat Autònoma de Barcelona
Modules: Multimedia Translation, Localisation Theory, Dubbing, Localisation of Video Games, Methodology for AVT Research and Subtitling.
2003-2008
B.A. Translation & Interpreting, Universidad Complutense de Madrid
Languages: French, Spanish (ES/EM) & English
Field of Specialization: Economic & Legal Translation
09/2006-06/2007
Erasmus Studentship, Institut Libre Marie Haps de Bruxelles