This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to English: O Riacho (fragmentos) / The Brook (fragments) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Adilson Costa
Nasce a água da terra, limpa cristalina
Nasce no topo da serra, pura e alcalina
Desce sua ladeira
Vai crescendo
Arrastando
Quebrando
Não teme os obstáculos e vai
Passa sobre tudo e cresce
Fica grande, não tem medo
Esquece o topo da serra
Aquela que tinha gosto de terra
Terra pura, terra limpa em meio ao arvoredo.
Aumenta a velocidade, corre e vai descendo.
(...) o riacho vai encontrar o que merece
Quando a ladeira terminar,
Aos poucos ele desaparece.
Será engolido pelo mar.
Translation - English Adilson Costa
Water rises from the earth, crystal clear
Springing at the top of the mountain, alkaline and pure
Comes down its slope
Keeps growing
Dragging
Shattering
Not fearing the barriers, it goes
Passing on everything, it grows
It becomes large, it has no fear
It forgets the top of the ridge
The one that tasted like dirt
Pure land, clear land amid the trees.
Its speed increases, it runs and goes down.
(...) the brook will find what it deserves
When the slope comes to an end,
It will gradually disappear.
It shall be swallowed by sea.
Portuguese to English: O BRASIL / BRASIL General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Renato Sêneca Fleury
Perguntei ao céu tão lindo,
— Por que é todo cor de anil?
Ele me disse, sorrindo:
— Eu sou o céu do Brasil!
Perguntei ao Sol, então,
A causa de tanta luz.
— Sou a glorificação
Da Terra de Santa Cruz!
Depois perguntei à Lua:
— Por que noites de luar?
— É para enfeitar a tua
Grande Pátria à beira-mar.
Perguntei às claras fontes:
— Por que correis sem cessar?
— Nós brotamos destes montes
Para a terra fecundar!
Então eu disse à floresta:
— És tão bela, verde inteira!
Ela respondeu em festa:
— Sou a mata brasileira!
Perguntei depois às aves:
— Por que estais a cantar?
— Cantamos canções suaves
Para tua Pátria saudar.
Céu e sol, luar e cantos,
Florestas e fontes mil
Enchem de eternos encantos
És minha Pátria, — o Brasil!
Translation - English Renato Sêneca Fleury
I asked to the sky so beautiful,
- Why are you so indigo?
It told me, with a smile:
- I am the sky of Brazil!
Then I asked to the Sun,
About the cause of so much light.
- I am the glorification
Of Terra de Santa Cruz!
After that I asked to the Moon:
– Why moonlit nights?
- It is in order to adorn your
Great seaside Homeland.
I asked to the clear springs:
- Why don’t thou ever stop?
- We spring from these mountains
To fecundate the land!
So I said to the forest:
- Thou art so beautiful, whole green!
Partying, it replied:
- I am the Brazilian woods!
Then I asked to the birds:
- Why do thou sing?
- We sing soothing songs
To salute your Homeland.
Sky and sunshine, moonlight and songs,
A thousand forests and springs
Fill with eternal charms
Thou art may Homeland, Brazil!
Portuguese to English: Gota d'água / Drop of water General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Emilio de Menezes
Olha a paisagem que enlevado estudo!...
Olha este céu no centro! olha esta mata
E este horizonte ao lado! olha este rudo
Aspecto da montanha e da cascata!...
E o teu perfil aqui sereno e mudo!
Todo este quadro que a alma me arrebata,
Todo o infinito que nos cerca, tudo!
D'água esta gota ao mínimo retrata!...
Chega-te mais! Deixa lá fora o mundo!
Vê o firmamento sobre nós baixando;
Vê de que luz suavíssima me inundo!...
Vai teus braços, aos meus, entrelaçando,
Beija-me assim! vê deste azul no fundo,
Os nossos olhos mudos nos olhando!...
Translation - English Emilio de Menezes
Look at the landscape which I study astonished!
Look at this sky in the middle! look at these woods
And this horizon beside! look at this rude
Aspect of the mountain and the cascade!...
And thy serene and silent shape in here!
This entire scenario that snatches my soul,
All the infinite around us, everything!
This drop at least portrays the water!...
Come closer! Leave the world outside!
See the firmament going down on us;
See the gentlest light which overflows on me!...
Your arms go towards mine, entwining,
Kiss me this way! see deep in this blue,
Our speechless eyes watching us!...
Portuguese to English: Levantados do Chão / Risen from the Ground General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Chico Buarque
Como então? Desgarrados da terra?
Como assim? Levantados do chão?
Como embaixo dos pés uma terra
Como água escorrendo da mão?
Como em sonho correr numa estrada?
Deslizando no mesmo lugar?
Como em sonho perder a passada
E no oco da Terra tombar?
Como então? Desgarrados da terra?
Como assim? Levantados do chão?
Ou na planta dos pés uma terra
Como água na palma da mão?
Habitar uma lama sem fundo?
Como em cama de pó se deitar?
Num balanço de rede sem rede
Ver o mundo de pernas pro ar?
Como assim? Levitante colono?
Pasto aéreo? Celeste curral?
Um rebanho nas nuvens? Mas como?
Boi alado? Alazão sideral?
Que esquisita lavoura! Mas como?
Um arado no espaço? Será?
Choverá que laranja? Que pomo?
Gomo? Sumo? Granizo? Maná?
Translation - English Chico Buarque
So how? Stray from the land?
So how? Raised from the ground?
Like land under the feet
Like water dripping from the hand?
Like running on a road in a dream?
Slipping in the same place?
Like losing the step in a dream
And tumbling in the void of the Earth?
So how? Stray from the land?
So how? Raised from the ground?
Or land in the sole of the feet
Like water in the palm of your hand?
Inhabit a bottomless mud?
Like lying on a bed of dust?
Balancing on a hammock without a hammock
Watch the world putting my feet up?
So how? Levitating settler?
Overhead pasture? Heavenly stockyard?
A herd in the clouds? But how?
Flying ox? Sidereal chestnut horse?
What a weird harvest! But how?
A plow in space? Is it?
What kind of an orange will rain down? What kind of a snitch?
Pulp? Juice? Hail? Manna?
Portuguese to English: Romance das idéias (fragmentos) / Romance of ideas (fragments) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Cecília Meireles
A vastidão desses campos.
A alta muralha das serras.
As lavras inchadas de ouro.
Os diamantes entre as pedras.
Negros, índios e mulatos.
Almocrafes e gamelas.
Os rios todos virados.
Toda revirada, a terra.
Capitães, governadores,
padres intendentes, poetas.
Carros, liteiras douradas,
cavalos de crina aberta.
A água a transbordar das fontes.
Altares cheios de velas.
Cavalhadas. Luminárias.
Sinos, procissões, promessas.
Anjos e santos nascendo
em mãos de gangrena e lepra.
Finas músicas broslando
as alfaias das capelas.
Todos os sonhos barrocos
deslizando pelas pedras.
Pátios de seixos. Escadas.
Boticas. Pontes. Conversas.
Gente que chega e que passa.
E as idéias.
Translation - English Cecília Meireles
The wilderness of these fields.
The high wall of the ridges.
The minings swollen of gold.
The diamonds among the stones.
Blacks, indians and mulattos.
Mining pickaxes and troughs.
The rivers all upside down.
The ground, all rolled up.
Captains, governors,
intendant priests, poets.
Cars, golden hand-barrows.
horses with open horsehair.
Water overflowing from the springs.
Altars full of candles.
Horse riding parades. Luminaries.
Bells, processions, promises.
Angels and saints being born
in hands of gangrene and leprosy.
Exquisite songs embroidering
the implements of the chapels.
All baroque dreams
slipping by the stones.
Courtyard of pebbles. Stairs.
Pharmacies. Bridges. Conversation.
People arriving and passing by.
And the ideas.
Portuguese to English: Brasil / Brazil General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Oswald de Andrade
O Zé Pereira chegou de caravela
E preguntou pro guarani da mata virgem
— Sois cristão?
— Não. Sou bravo, sou forte, sou filho da Morte
Teterê Tetê Quizá Quizá Quecê!
Lá longe a onça resmungava Uu! ua! uu!
O negro zonzo saído da fornalha
Tomou a palavra e respondeu
— Sim pela graça de Deus
Canhém Babá Canhém Babá Cum Cum!
E fizeram o Carnaval
Translation - English Oswald de Andrade
Zé Pereira arrived on board the caravel
And asked to the Guarani from the virgin forest
- Art thou a Christian?
- No. I am brave, I am strong, I am the son of Death
Teterê Tetê Quizá Quizá Quecê!
The jaguar grumbled far. Wu! wa! wu!
The dizzy black man coming out of the furnace
Spoke and replied
- Yes, by the grace of God
Canhém Babá Canhém Babá Coom Coom!
And they made Carnival
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - UNIBERO
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: May 2010.
Across, memoQ, Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio
I have been working with translation/proofreading since 1996, and as a freelancer since 2011, amounting to 18 years of experience as a language services provider.
My expertise is focused on law (agreements, opinions, powers of attorney), IT (hardware, software, games), pharmacy (clinical trials, brochures, opinions, CIOMS forms) and business, but I'm also interested in other fields (such as literature, HR, business, oil & gas, poetry).
I concluded an undergraduate course in Translation/Interpretation in 1997, and a graduate course in Strategic People Management in 2010.
My current prefered CAT tool is SDL Studio 2014.
I'm also able to use different CAT tools upon request.