Working languages:
French to English
Japanese to English

Courtney MacNab
Accurate, well-researched and on time

Kuwait
Local time: 10:23 +03 (GMT+3)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Automotive / Cars & TrucksReal Estate
InsuranceEconomics
IT (Information Technology)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 28, Questions answered: 13, Questions asked: 1
Payment methods accepted Wire transfer, Check, Money order
Translation education Master's degree - Monterey Institute of International Studies
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Oct 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (Monterey Institute of International Studies, verified)
Japanese to English (Monterey Institute of International Studies, verified)
Memberships ATA
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
My professional qualifications:
I have an MA in translation from the Monterey Institute of International Studies, as well as a professional certificate.

About me:
As a freelance translator, delivering quality, well-written translations on time is my number one priority. I provide translation, editing and proofreading services for agencies and direct clients. I follow project instructions and style guides (when provided) to the letter and ask any questions well in advance so they can be answered before the deadline. I hold myself to the highest standard of quality for all projects - both large and small - and never accept any jobs that I feel are beyond my capabilities. I make each project my priority and always deliver on or ahead of schedule. Thanks to my in-house experience and graduate training, I have developed and implement a rigorous quality control process. I have a network of colleagues that I can call on for terminology assistance and editing, or for large projects. I use SDL TRADOS Freelance 2007 for 90% of my translations.

My areas of expertise are legal documents, automotive, real estate and technical texts. Recent completed projects include SLA, general sales terms, press releases, software company website, technical standards, quality manual, corporate and financial records, company brochures, survey responses, technical product specifications, automotive training materials, court decisions and leases.
Keywords: French to English, Japanese, law, contracts, legal, well-researched, on time, high quality, natural sounding, technical. See more.French to English, Japanese, law, contracts, legal, well-researched, on time, high quality, natural sounding, technical, real estate, automotive, contrat, commerce, business, MA, translation degree, . See less.


Profile last updated
Jun 27, 2017



More translators and interpreters: French to English - Japanese to English   More language pairs