This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Training
Expertise
Specializes in:
Textiles / Clothing / Fashion
Economics
Art, Arts & Crafts, Painting
Marketing / Market Research
Business/Commerce (general)
Tourism & Travel
Cosmetics, Beauty
Advertising / Public Relations
Cooking / Culinary
Internet, e-Commerce
Rates
English to French - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word French to English - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word
English to French: Update on patent buyout General field: Law/Patents
Source text - English Dear members of the XXXX group, dear Doctor...,
I would like to provide you an update on the GOSOL patent buyout. As you know we had reached an agreement for a patent buyout by XXX November XX during the SOFCOT. We were committed to follow up on our agreement and to initiate the payment.
Unfortunately, we had to temporarily halt this process due to the situation surrounding the Deffered Prosecution Agreement (DPA) XXX entered into in the USA. The DPA is a complex legal agreement between the Department of Justice of the US. It has led, among other actions, to the assignment of an outside monitor who is supervising the relationships and communication with healthcare professionals. In particular all transactions involving payments to healthcare professionals are being reviewed and separately approved by the monitor.
This does not affect the regular business activities related to the selling and supplying of medical implants. However, the monitor approval is required for payments such as the GOSOL patent buyout. We have been advised to assign an outside company to assess the value of the patent of the GOSOL. This is an attempt to eliminate any potential conflict of interest by XXX and its employees and to guarantee a fair price. This assessment process shall be undertaken by a reputable and specialized company to ensure a transparent and fair market valuation of the patent.
This engagement is also the first of its kind in XXX and we have made the GOSOL the first priority of our endeavor. We will do the utmost to limit the time necessary to conduct this valuation and will happy to keep you updated on the progress as well as of course on the valuation approach. Of course we remain committed to the GOSOL itself and to the objective of acquiring the totality of the patent rights.
I deeply regret to therefore have to come back on our agreement. As you can imagine this was neither anticipated from the European nor the French management and I would like to pesonally apologize for the inconveniencies caused.
I do thank you for your patience and I remain available for any questions or comment you may have.
Yours sincerely,
XXX GmbH
Translation - French Chers membres du groupe XXXX, cher docteur…,
Je souhaiterais vous faire part des dernières informations concernant l’acquisition du brevet GOSOL. Comme vous le savez, nous nous étions mis d’accord sur l’acquisition d’un brevet par XXX à l’occasion du congrès SOFCOT en novembre XX. Nous nous étions engagés à concrétiser cet accord et à procéder au paiement.
Malheureusement, le contexte actuel – XXX a passé un accord de renvoi des poursuites (Deffered Prosecution Agreement - DPA) aux Etats-Unis – nous a contraints à suspendre momentanément le processus d’acquisition. Le DPA est un dispositif légal particulièrement complexe mis en place par le ministère de la Justice américain. Il prévoit notamment la désignation d’un contrôleur externe chargé de superviser les relations et la communication entre les professionnels de santé. Plus précisément, toute transaction générant un paiement à des professionnels de santé doit être examinée et validée de façon indépendante par ce contrôleur.
Cela n’affecte en rien les activités commerciales courantes liées à la vente et à la fourniture d’implants médicaux. Cependant, les paiements tels que ceux générés par l’achat du brevet GOSOL doivent être validés par le contrôleur. Dans cette optique, iI nous a été conseillé de faire appel à une entreprise externe pour estimer la valeur du brevet GOSOL. L’objectif est d’éliminer tout risque de conflit d’intérêts impliquant XXX et ses employés et de garantir un prix juste. Le recours à une entreprise spécialisée et réputée permettra donc d’estimer le brevet à sa juste valeur marchande et garantira une réelle transparence.
Ce type d’opération est une première pour XXX qui a choisi de concentrer ses efforts sur le brevet GOSOL. Nous ferons tout notre possible pour limiter le temps nécessaire à cette évaluation et nous restons bien entendu à votre disposition pour de plus amples informations concernant l’avancement du processus et la méthode d’évaluation utilisée. Nous maintenons fermement notre engagement, notre objectif restant par conséquent d’acquitter l’ensemble des droits pour le brevet GOSOL.
Je regrette sincèrement d’avoir à revenir sur les termes de notre accord. Comme vous pouvez vous en douter, ni le management français ni le management européen n’avaient anticipé ce problème, je souhaite par conséquent m’excuser personnellement pour les désagréments occasionnés.
Je vous remercie de votre patience et je reste à votre disposition pour toute question ou commentaire de votre part.
Sincères salutations.
XXX GmbH
English to French: 7 For All mankind catalogue sample 1 General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English Channel the laidback spirit of L.A. with 7 For All Mankind’s Monterey Blue Pyper Crop jeans. A modern, feminine cut with a contoured mid-rise waist and slim, cropped cigarette leg fit. Monterey is a dreamy light blue wash with soft fades, lightly worn edges and an effortless, laidback attitude. A sleek, sun-kissed style with a luxe feel and authentic vintage vibe
Translation - French Offrez-vous le style décontracté de LA avec le Pyper Crop Monterey Blue de 7 For All Mankind. Coupe cigarette slim et taille mi-hauteur galbante pour ce slim à l'allure féminine tendance. Délavage bleu ciel hyperséduisant et style décontracté facile à vivre pour ce denim Monterey arborant décolorations subtiles et bords légèrement abîmés. Gorgé de soleil, ce jean aux finitions luxueuses a un bel esprit vintage.
English to French: 7 For All Mankind Catalogue sample 2 General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English Indulge in a shimmering touch of glamour with 7 For All Mankind’s pretty white, crystal embellished Skinny Crop jeans. A refreshing, elegant style with a classic mid-rise waist and skinny fit from top to bottom. Slim Illusion Pure White is a soft, luxurious denim finish lauded for its extreme flexibility and exceptional shape retention.
Translation - French Offrez-vous le glamour et les paillettes avec ce Skinny Crop rehaussé de cristaux Pretty White signé 7 For All Mankind. Taille mi-hauteur classique et coupe skinny de haut en bas pour un look original et stylé. Fini doux et luxueux pour ce denim Slim Illusion Pure White offrant élasticité et maintien exceptionnels pour une silhouette incroyablement affinée.
More
Less
Translation education
Master's degree - National University (Los Angeles)
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Apr 2010.
A French native with 12 year-experience as a freelance translator, I worked and studied 4 years in the United States. With a strong background in marketing and sales, both professional and academic (I hold an MBA), I offer valuable insights for all kind of corporate, marketing or general business translations. As a conference guide in a museum (musée de la Compagnie des Indes, Brittany, France), I also have a strong interest for (art) history.
I translated over 1 000 000 words and mostly specialize in Fashion and Tourism: I've been working on ongoing projects for many years with major brands such as 7 For All Mankind, Timberland, Tommy Hilfiger. I've also worked in other fields such as : Luxury hotels and tourism (leaflets, newsletters, visitor information), food & drink industry (recipes), beauty products (Amway: PowerPoint presentations, product manuals, training manuals, catalogues, press releases), public administration.
Hard to please, fast and reliable, I’m committed to delivering translations that faithfully convey the meaning and style of the source text in a timely manner.
Send me a small test translation (150 words maximum) and I'll be happy to translate it for free.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.