This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 12 - 16 EUR per hour
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 9
Italian to English: Portion of a ISO 9000 quality manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Metallurgy / Casting
Source text - Italian SOURCE TEXT
Scopo e campo di applicazione delle attività
Questo documento descrive le procedure (metodiche, responsabilità, documentazioni e registrazioni) per la gestione delle attività che sono oggetto di XXXXXXX SpA sito di YYYYYYYYYYY.
Scopo del sito è la produzione e vendita, sia ai clienti del mercato locale, sia ai clienti del mercato Sud-Est Asiatico prodotti per:
- polveri per colata continua,
- polveri per copertura paniera e siviera,
- polveri e materiali ceramici speciali per colaggio lingotti,
- polveri per lining di paniera,
- sabbie per apertura cassetto siviera.
1 Organizzazione
La struttura organizzativa del sito viene documentata in organigramma approvata dalla "Direzione Sede" di seguito definita DSI e dalla "Direzione di stabilimento” di seguito definita DG-Sito mentre in appositi moduli denominati “requisiti di idoneità professionale" sono documentate le principali responsabilità delle funzioni presenti.
L'assegnazione delle responsabilità è documentata in organigramma nominativo approvato da DSI e da DG-Sito: DSI è inoltre responsabile del suo aggiornamento in caso di variazioni.
Il lay-out degli impianti, la dislocazione degli uffici, delle aree di deposito e transito/movimentazione è documentata in apposita planimetria dell'impianto.
I processi, operativi, di supporto e manageriali, attivi presso il sito di YYYYYYYYYYYYY – , con le loro interazioni interne ed esterne verso la sede di Filago ITALIA, sono documentati nel diagramma "processi YYYYYYYYYYYYY – ".
2 Sicurezza
La gestione in sicurezza delle attività produttive è ritenuta condizione fondamentale e irrinunciabile per garantire la salute degli operatori, l’esercizio corretto degli impianti e di conseguenza, il buon funzionamento della società: tale garanzia si traduce in un servizio adeguato al Cliente.
La politica della sicurezza della società si basa sui seguenti punti fondamentali:
- valutazione del rischio relativo alle operazioni/produzioni in essere e definizione di adeguate misure di sicurezza atte a prevenire incidenti ed infortuni;
- addestramento del personale sulla base di procedure e manuali operativi;
- utilizzo di apparecchiature ed impianti costruiti nel rispetto della buona ingegneria e delle normative vigenti in materia di sicurezza sul lavoro o ad integrazione delle stesse ove carenti, tutela della salute dei lavoratori e dell’ambiente circostante.
La funzione DG-Sito è responsabile del rispetto di tale politica e dell'applicazione delle disposizione a livello locale.
3 Documentazione del Q.M.S..
La documentazione prescrittiva del Q.M.S. di XXXXXXX S.p.A., composta da Manuale Qualità, Procedure Generali ed Operative, Istruzioni, Modulistica, necessaria per assicurare l'erogazione dei processi in forma controllata, viene trasmessa da QA (copia su supporto cartaceo, tradotta da Italiano ad Inglese, con firme di approvazione da parte della Direzione Generale DG) a DSI.
DSI è responsabile della divulgazione all'interno della struttura locale, mediante predisposizione di una raccolta completa (copie interne con eventuali traduzioni in lingua locale), sia per gli addetti in produzione, che per i collaboratori che svolgono attività presso gli uffici.
La funzione "Gestione Q.M.S. sito" definita QA-Sito deve mantenere evidenze documentate di questa divulgazione, così come indicato da PROC. 15-050.
Per particolari necessità possono essere elaborati documenti locali procedure operative o istruzioni tali da non prevaricare le disposizioni di base contenute nel Manuale di Qualità o nelle Procedure Generali: in tal caso, questi devono essere gestiti (predisposti, emessi, approvati e divulgati) come indicato in PROC. 15-050 a cura delle funzioni QA-Sito e DSI.
4 Politica ed obiettivi
La politica aziendale di XXXXXXX S.p.A. contenuta in allegato al documento M.Q. viene trasmessa da DG a DSI che deve provvedere alla sua divulgazione presso tutte le maestranze e collaboratori di sua responsabilità.
Gli obiettivi specifici del sito ed i valori di budget commerciale e finanziario vengono sviluppati da DSI in collaborazione con la DG-Sito e quindi, dopo approvazione da parte di DG , comunicati rispettivamente a DG-Sito e SC-Sito.
Per gli obiettivi e strategie commerciali e di vendita, la funzione SC-Sito, in collaborazione e coordinamento con DG-Sito deve provvedere allo sviluppo di specifici e documentati piani di attuazione. Ove necessario potrà richiedere attraverso DSI l’assistenza di SC.
DG-Sito è invece responsabile dello sviluppo e documentazione di specifici piani per il raggiungimento degli obiettivi e politiche ricevute, che devono essere, divulgati e condivisi per attuazione da tutta la struttura di YYYYYYYYYYYYY – .
I piani suddetti saranno oggetto di periodiche verifiche sul loro stato di avanzamento ed idoneità, da parte di DSI
Translation - English Activities Scope and field of application
This document describes the procedures (methods, responsibilities, documentations and records) carried out in the premises of YYYYYYYYYYYYY – - for activity management.
This site aims at producing and selling to customers in local markets as well as in South-east Asian market products such as:
- powders for continuous casting,
- coverage powders for tundish and ladle,
- powders and special ceramic materials for ingot coupling.
- Tundish lining powders,
- Ladle Nozle filler Sands
1 Organization
The organization structure of the site is documented in an organization chart, approved by the “Premises Management” and “Plant Management”, herein referred to as DSI and DG-Sito respectively. Furthermore, special forms called “professional suitability requirements” provide evidence concerning the main responsibilities of the site functions.
The assignment of responsibilities is documented in an organization chart with names, approved by DSI and DG-Sito. DSI is also responsible of updating such chart in case of changes.
Facility lay-out, office location and storage, transit and handling areas are provided in a special plant layout.
The chart YYYYYYYYYYYYY – processes” describes all ongoing operative, support and management processes in the premises of YYYYYYYYYYYYY – , with their internal and external interactions with the premises of Filago ITALY.
2 Security
Management of productive activities in a safe environment is essential to ensure the workers’ health and safety, a correct usage of all facilities and, subsequently, the company’s good functioning, in order to provide an appropriate service to the Customer.
The main points of corporate security policy are:
- risk assessment of ongoing operations/productions and definition of security measures to prevent all sorts of accidents;
- personnel training based on operational procedures and manuals.
- Use of equipment and facilities built in compliance with good engineering and in accordance with safety regulations in force or integrating applicable regulations on safety at work, health care for workers and protection of the working environment,
The function named DG-Sito is responsible for the compliance with this policy and the application of instructions at a local level.
3 Q.M.S. Documentation
XXXXXXXXX S.p.A. normative documentation consists of a Quality Manual, General and Operative Procedures, Instructions and Forms and it is essential to ensure that processes provided are monitored. The QA transmits hard copy of such documentation (translated from Italian into English, approved and signed by the General Directorate DG) to the DSI.
The DSI has the responsibility to distribute such documentation within the local structure by providing a complete collection (internal copies and copies translated into the local language, if necessary) for production workers well as for office Co-operators.
The function "Site Q.M.S. Management", also referred to as QA-Sito, must provide evidence of such distribution, as described in PROC. 15-050.
For special needs, local documents, operative procedures, or instructions can be processed as far as they are not in contrast with the instructions contained in the Quality Manual or in the General procedures. Such documents must be handled (arranged, issued, approved and distributed as described in PROC: 15-050, by QA-Sito and DSI.
4 Policy and objectives
XXXXXXXXX S.p.A. corporate policy, contained in the attachment to the Q.M., is transmitted by the DG to the DSI, that must distribute to the human resources under its own responsibility.
DSI, in cooperation with DG-Sito, develops the specific objectives of the site and the financial and sales budget values, which are transmitted to DG.Sito and SC-Sito respectively after the approval of the DG.
As for sales and commecial strategies and objectives, the function SC-sito, in cooperation and coordination with DG-Sito, will develop specific and documented implementation plans. If necessary, SC-sito may ask for SC Assistance through DSI.
DG-Site has the responsibility to develop and provide evidence for specific plans to achieve objectives and policies received, which must be distributed and shared to be implemented in the whole structure of YYYYYYYYYYYYY – .
At planned intervals, the DSI will verify the plans development stage.
English to Italian: film review General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English From the July 2008 Scientific American Magazine
Summarized Cinema: Science Movies Explained in a Sentence
Quick flick descriptions for the inveterate channel surfer
By Steve Mirsky
Remember The Fly movies? A visionary researcher attempts to build a Star Trek-like transporter. But human bits mix with bits of the fly that happen to be in the machine. Result: flyman or manfly depending on your point of view. I actually prefer the great Vincent Price effort of 1958, in which a cheesy fly head is perched on a human body. And the fly's body carries a tiny human head that squeaks, "Help me!" The 1986 Jeff Goldblum version of The Fly is creepier, because, well, it stars Jeff Goldblum. Also, the integration of fly and human is more complex, because their DNA appears to have gotten mixed. Of course, there are 10 times as many microbial cells as human cells in and on any of us, and none of that DNA seems to get mixed up with Goldblum. […]
Anyway, I was channel surfing recently and happened on a listing for one of the lesser works in the fly chronicles, the 1965 Curse of the Fly. (Which starred Brian Donlevy. Who in real life was the stepfather of Bela Lugosi, Jr. Which is mixing apples and oranges. If by apples you mean flies and by oranges you mean bats.) And I became intrigued by the short description of Curse of the Fly that appeared on the screen when I hit the info button on the remote: "A mad scientist tries out a molecular disintegrator on people but cannot get the hang of it."
It occurred to me that other sci-fi and fantasy movies also require terse synopses for the channel-surfing community.
Translation - Italian Riassumere il Cinema: i film di fantascienza in due parole
Vi ricordate i film della serie La mosca? Un ricercatore visionario tenta di a costruire un teletrasportatore alla Star Trek, ma pezzi di essere umano si combinano con pezzi di una mosca finita per caso nella macchina. Risultato: l’uomo mosca, o la mosca uomo, a seconda del punto di vista. Personalmente preferisco la proposta del 1958 del grande Vincent Price, nella quale su di un corpo umano è stata attaccata una grottesca testa di mosca. E il corpo di mosca ha una testina umana che grida, “Aiuto!”. La versione del 1986 con Jeff Goldblum è più inquietante, perché, beh, il protagonista è lo stesso Jeff Goldblum. Inoltre, la fusione tra uomo e mosca è anche più complessa, perché, in qualche modo, è il loro DNA ad essersi mescolato. [...]
Ad ogni modo, stavo facendo zapping ultimamente, e sono capitato in una rubrica su uno deelle opere minori delle cronache de La mosca, La Maledizione della Mosca, film del 1965. (protagonista Bryan Donlevy. Che nella vita vera era il patrigno di Bela Lugosi Junior. Il che è un po’ come confondere fischi per fiaschi, se per fischi si intende “mosche” e per fiaschi “pipistrelli”.) E sono stato colpito dalla breve descrizione de La Maledizione della Mosca apparsa sul video quando ho premuto sul telecomando il pulsante “informazioni”: “Uno scienziato pazzo sperimenta un disintegratore molecolare su delle persone ma non riesce a cavarne “una mosca” dal buco”.
Ed ho pensato che anche altri film fantasy e di fantascienza avrebbero bisogno di sinopsi concise per tutti coloro che fanno zapping.
Source text - Spanish 'Baja impresión' en esa moda riojana
FERNANDO POINT
Observa con acierto nuestro compañero Andrés Proensa que la horrísona definición, "rioja de alta expresión", se está extendiendo y normalizando.
Pues bien, ante ese lamentable hecho es hora de decir que se trata de una horterada digna de sus antepasadas, esas otras horteradas del tipo "practique la elegancia social del regalo" o "de Madrid al cielo, y un agujerito para verlo". Ya saben. Y el vino es una cosa demasiado digna, demasiado culta, demasiado seria y demasiado bella como para verse reducido a términos que usaría el más cursi de los vendedores de lencería fina. Hay que rebelarse contra ello.
De este atentado al buen gusto, el culpable primero fue el Consejo Regulador de la Denominación de Origen Calificada Rioja, que inventó el 'palabro'. Los culpables últimos son las bodegas que recogen lo de la alta expresión en anuncios y hasta en etiquetas. Si no fuese patético, sería divertido.
El Consejo ha pasado de afirmar que la tipicidad es más importante que la calidad (¡!) al extremo opuesto: como ha visto que tenían éxito esos vinos más concentrados, más frutales, menos secados por la madera, producidos (en
principio, al menos...) con uvas de mejor calidad, que son los vinos de la nueva generación, pasó de su anterior escarnio a buscar algún ditirambo publicitario. Y lo halló: "Alta expresión".
El mundo del vino español no sólo ha enloquecido en los precios, sino que se ha vuelto cada vez más pretencioso y engolado, rodeado de gabinetes de relaciones públicas y de incultos publicistas. Sean éstos los autores del invento, o sea un funcionario inspirado, la definición peca no sólo de hortera sino de imprecisa y de injusta. Si hay un rioja de alta expresión, se supone que es por contraposición a todos los demás, los de... ¿baja expresión? Por otra parte, ¿qué sucede con los grandes riojas, anteriores a los últimos usos? ¿Qué eran un Riscal 1945, un Monte Real 1942, un Murrieta 1952?
Si un vino expresa sensaciones, aromas, sabores excelsos, lo dirá cada copa a cada catador. No lo dirá el Consejo... salvo si lo de alta se refiere a la cotización en pesetas de las botellas de marras. Eso sí que es alto, por desdicha...
Hay riojas más tradicionales y más modernistas; los hay malos, regulares, buenos y grandiosos. Nada más. Lo de la alta expresión es para esa clase de gente que tararea el 'Baile de los pajaritos' o 'Mueve tu cucu'. A coro con Rociíto y Antonio David.
Translation - Italian Spagna: la moda della Rioja si “esprime” male
FERNANDO POINT
Il nostro collega Andrés Proensa osserva a ragione che la definizione stridente “Rioja de alta expresión” si sta estendendo e normalizzando.
Ora, di fronte a questo fatto sgradevole è il momento di dire che si tratta di una pacchianata degna di quelle che l’hanno preceduta, del tipo “Che cosa vuoi di più dalla vita?” o “Libera e felice come una farfalla”. Ci siamo capiti. Ed il vino è una cosa troppo sublime, troppo colta, troppo seria e bella per venire vedersi abbassato a termini che potrebbe usare il più kitsch dei venditori di lingerie. Bisogna davvero ribellarsi.
Il primo responsabile di questo attentato al buon gusto, è stato il Consiglio Regolatore della Denominazione d’Origine Qualificata Rioja, che ha inventato questa ‘parolaccia’. I colpevoli ultimi sono le cantine che usano la denominazione ‘alta expresión’ per la pubblicità e perfino sulle etichette. Se non fosse patetico, sarebbe quasi divertente.
Il Consiglio, dopo aver affermato che la tipicità è più importante della qualità (!), è passato all’estremo opposto: visto che avevano successo questi vini più concentrati, più fruttati, meno asciugati dal legno, prodotti (per lo meno in teoria…) con uva di qualità maggiore, i vini di nuova generazione, ha smesso con la beffa precedente ed è passato alla ricerca di una ditirambo pubblicitario. E l’ha trovata:“Alta expresión”.
Il mondo del vino spagnolo non è solo impazzito nei prezzi, ma è diventato sempre più pretenzioso e pomposo, circondato da uffici di relazioni pubbliche e da incolti pubblicitari. Che siano questi gli autori della trovata, o che lo sia un funzionario ispirato, la definizione pecca non soltanto di pacchianeria, ma anche di imprecisione e scorrettezza. Se esiste un Rioja di alta espressione allora questo dovrebbe contrapporsi a tutti gli altri Rioja, quelli di…bassa espressione? E allora che ne è dei grandi Rioja, quelli anteriori all’ultima moda? Che cos’erano un Riscal del 1945, un Monte Real del 1942, un Murrieta del 1952?
Se un vino esprime sensazioni, aromi, sapori eccelsi, lo dirà ogni calice al suo assaggiatore. Non lo dirà il Consiglio… a meno che con alta non si intenda la quotazione in euro delle bottiglie di sempre. Quella sì che è alta, purtroppo…
Ci sono Rioja più tradizionali e Rioja più moderni; ce ne sono di cattivi, mediocri, buoni e grandiosi. Nient’altro. La trovata dell’ “alta expresión” è per quel tipo di gente che canticchia il “Ballo del qua qua” o “L’Alligalli” in coro con Al Bano e la Lecciso.
Italian to Spanish: orthopedy website : http://www.corazzagroup.com/index.php General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - Italian L'Azienda
Corazza Srl nasce il 01/06/02 fra la collaborazione della ditta Violetta Corazza e la ditta Dino Corazza che è stata presente sul mercato italiano ed europeo già dal 1968.
L'attività si basa sulla produzione in serie di plantari in cuoio e in materiali termoformabili, nonchè di collari cervicali e di molle di Codivilla modificate oltre alla commercializzazione di materiali per uso ortopedico.
Viene inoltre prodotta una schiuma di latice in quattro densità, che si adatta perfettamente alle esigenze di personalizzazione dell'utente finale del T.O.
L'esperienza derivata da un'attività ininterrotta di produzione di articoli ortopedici fa si che Corazza S.r.l. sia basata su tecnologie di produzione avanzate e su un' elevata professionalità tecnica degli operatori.
II nostro orgoglio è infatti la professionalità che applichiamo nella produzione dove niente è lasciato al caso.
Plantari termoformabili
Siamo produttori di plantari semilavorati realizzati in materiali che si possono termoformare con il calore.Sono principalmente materiali a cellule chiuse e di diverse compressioni e varie tipologie per correggere nel modo più adeguato le più svariate patologie.Questi materiali hanno una vasta gamma e si possono abbinare fra di loro in base alle esigenze del paziente, o al suo peso garantendo una buon confort e una buona elasticità.Non presentano controindicazioni per allergie e si riesce anche ad avere un buon grado di igiene perché sui possono lavare anche se con le dovute istruzioni.Nella foto un plantare fisiologico con sostegno della volta longitudinale e traversa con un buon alloggio calcaneare che una volta adattato al paziente garantisce una buona stabilità al retropiede.
Elicoidali
Materiali:
Termoformabile non forato
Termoformabile bianco
Rinforzo interno
Caratteristiche Tecniche:
Plantare semilavorato con sostegno della volta longitudinale mediale e spessore totale realizzato in materiale depressibile che garantisce più confort ed elasticità al piede.
Patologia:
Indicato per la correzione dei diversi gradi di piattismo del piede ed eventuale scarico per patologie dell'avampiede.
Translation - Spanish Empresa
Corazza S.R.L nace el 01/06/02, gracias a la colaboración entre la empresa Violetta Corazza y la empresa Dino Corazza, que ha sido presente en el mercado italiano y europeo desde 1968.
Su actividad se basa en la producción en serie de plantillas de cuero y materiales termoconformables, de collarines cervicales y de muelles de Codivilla modificados, además que en la comercialización de materiales de uso ortopédico.
También se produce una espuma de látex en cuatro densidades distintas, que se adaptan totalmente a las exigencias de personalización del usuario final del T.O.
La experiencia de una actividad constante en la producción de artículos ortopédicos ha hecho que el trabajo de Corazza S.R.L. pueda contar con tecnologías de producción muy modernas y con una gran profesionalidad técnica por parte de sus operarios.
Nuestra profesionalidad en la producción, en la que no se descuida ningún detalle, es, desde luego, nuestro orgullo más grande.
Plantillas termoconformadas
Producimos plantillas semielaboradas hechas con materiales termoconformables. Se trata principalmente de materiales de celdas cerradas, de varios tipos y densidades, para que traten adecuadamente las distintas patologías. Dichos materiales son numerosos, todos confortables y elásticos, y se pueden combinar entre ellos en base a las exigencias o al peso del paciente. No presentan contraindicaciones alérgicas y permiten mantener siempre un buen nivel de higiene, ya que se pueden lavar siguiendo las instrucciones. La foto muestra una plantilla fisiológica que cuenta con un soporte del arco longitudinal y transverso. Además, dicha plantilla aloja bien el talón, por tanto, una vez que el producto se haya adaptado al pie del paciente, se alcanza una buena estabilidad del retropié.
Helicoidales
Materiales:
Material termoconformable sin perforar
Material termoconformable blanco
Refuerzo interior
Características Técnicas:
Plantilla semielaborada con soporte del arco longitudinal medial y espesor en todas sus secciones, hecha con material depresible, que ofrece más confort y elasticidad al pie.
Patología:
Indicada para la corrección de los varios grados de pie plano, cuenta también con una descarga para las patologías del antepié.
Italian to Spanish: Far-aluminium die casting:http://www.fonderia-far.com/ita/pagine/tecnologia_evoluzione General field: Tech/Engineering Detailed field: Metallurgy / Casting
Source text - Italian Tecnologia ed Evoluzione
FAR è una realtà relativamente nuova nel panorama delle imprese che si occupano della pressofusione delle leghe di alluminio; l'adozione delle più moderne tecniche di lavorazione, ne fanno un partner evoluto e in grado di fornire valore aggiunto e qualità alle attività svolte.
Una collaborazione costante nell'affrontare le sfide che richiedono sempre maggiore attenzione rispetto alle normative e alle specifiche di lavorazione su qualità e tecnologia.
L'azienda nata da giovani imprenditori, ha nell'automazione e nello sviluppo tecnologico e strutturale i cardini dell'efficienza e della flessibilità rispetto alle richieste sempre più qualificate del mercato.
Per questo disponiamo di isole di lavoro completamente automatizzate secondo le più moderne tecniche del settore, che consentono una produzione ad elevati standard qualitativi nel rispetto dell'ambiente di lavoro.
Translation - Spanish Tecnología y evolución
FAR es una entidad relativamente nueva en el panorama de las empresas que se ocupan de fundición por inyección de aleaciones de aluminio. La adopción de técnicas de fabricación a la vanguardia hacen de la empresa un colaborador evolucionando y capaz de ofrecer valor añadido y calidad a sus actividades.
Es una colaboración constante, necesaria, en términos de calidad y tecnología, para hacer frente a retos que exigen cada vez más conformidad con las normas y las especificaciones de fabricación.
La empresa, fundada por jóvenes empresarios, para responder a las peticiones cada vez más altas del mercado, basa su eficiencia y flexibilidad en la automatización y en el desarrollo tecnológico y estructural.
Por esto disponemos de islas de trabajo completamente automatizadas según las técnicas más modernas del sector, lo que permite una producción del calidad muy elevada y que respeta el ambiente de trabajo.
Italian to English: Le Pantuffe: le mie pantofole veneziane da passeggio https://myreveriegarden.com/it/pantofole-veneziane-da-passeggio/ General field: Art/Literary Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Italian
Le Pantuffe: le mie pantofole veneziane da passeggio
Tra le mie diverse creazioni di moda ispirata a Venezia un posto particolare è riservato a un tipo di calzature tradizionali che reputo attuali, ecologiche e irresistibilmente chic: le pantofole veneziane da passeggio.
Indossate dai gondolieri per non scivolare e non strisciare il prezioso legno delle loro eleganti imbarcazioni, le “friulane”, questo il loro nome originario, reinventate da me con il nome di “Pantuffe” e impreziosite con le mie decorazioni fatte a mano, rappresentano un brillante esempio di salvaguardia della tradizione calzaturiera italiana.
Comodissime e portatrici di una cultura che si rivela di sorprendente attualità: quella della salvaguardia di un prezioso know how e del riutilizzo dei materiali.
Nate nei primi anni del ‘900 in Friuli, nella regione a nord di Venezia, le papusse o babbucce, come le chiamano ancora da quelle parti, erano scarpe povere, realizzate utilizzando scampoli di stoffa e copertoni di bicicletta come suole.
Questa loro anima ecologica le rende a mio avviso realmente contemporanee, tanto da farmi dire che le “Pantuffe” guardano in qualche modo al futuro.
Ma non sono soltanto le caratteristiche prettamente legate al riciclo che ne fanno una calzatura interessante. Quando infatti la leggerezza e il comfort che regalano a chi le indossa si sposano con la personalizzazione delle loro stoffe, le “Pantuffe” diventano uniche e assolutamente glamour.
Credo che in un mondo dove il concetto di lusso viene spesso esibito con inutile fragore, cogliere il suo reale significato vuol dire ripartire dalle cose semplici che ci rappresentano e parlano di noi. In questo, la pantuffa è senza dubbio un lusso, oltretutto sostenibile a livello ambientale.
Ho personalmente coniato questo neologismo, “Pantuffa”, con in mente la babouche orientale, la pantoufle francese e la babbuccia italiana. Insomma, ho mescolato tutte queste parole e sono giunta a questa curiosa espressione che, a mio parere, le rappresenta a suo modo tutte.
Nella mio studio-laboratorio nel centro storico di Venezia, dove creo i miei velluti e li stampo artigianalmente uno a uno, ho rivisitato in termini di stile questa calzatura, donandole un aspetto originale per due ragioni: la prima è che ogni motivo che realizzo è one of a kind, quindi unico e irripetibile, la seconda perchè queste decorazioni possono nascere da una precisa idea o richiesta del cliente.
Per rendere un guardaroba ancora più esclusivo e unico, è possibile infatti personalizzare le proprie “Pantuffe” con lo studio e la stampa di un monogramma, un simbolo, le iniziali di un nome o una frase particolare. Questo è un plus che metto a disposizione di chi ha pensato a questo accessorio come l’espressione della propria personalità, un touche de style che la moda di oggi non sempre offre.
Ecclettiche e unisex, le “Pantuffe” sono un vero must per chi vuole distinguersi nella vita di tutti i giorni, ideali sia per andarsene in giro di giorno, sia per dare un tocco del tutto personale e un po’ esotico al proprio outfit da sera, abbinate per esempio a un abito elegante o a un kimono.
Visita la gallery fotografica delle mie pantuffe link
(link FB, Pinterest o sito album)
Dove trovare le mie pantuffe
Nella mia boutique Venetia accanto a Piazza San Marco, nel cuore di Venezia!
San Marco, Frezzeria 1286
tel: (+39) 041 5224426
Venezia Italia
Ordinale online!
Scrivendomi ([email protected]) o telefonadomi allo 041 5224426
Le mie pantuffe vengono spedite in tutto il mondo
Translation - English by ANTONIA SAUTTER
MY REVERIE GARDEN
en it
THE “PANTUFFE”: MY VENETIAN WALKING SLIPPERS
Antonia Sautter
5 min. read
A DIFFERENT CONCEPT OF LUXURY
MY VELVETS: HOME DECOR MADE IN ITALY
Among my fashion creations inspired by Venice, there is one that is particularly unique, a type of traditional shoe which I consider contemporary, ethical and incredibly chic: the Venetian walking slipper.
Their original name was “friulane” and they used to be worn by gondoliers to aid their grip and not to scrape the precious wood of their elegant boats. I renamed them “Pantuffe” and hand-decorated them with precious ornaments: as such, they represent a great way of safeguarding the tradition of Italian footwear.
Very comfortable, they also carry a surprisingly contemporary philosophy:
one that safeguards precious creative know-how and recycles materials.
Created in the first years of the 20th century in Friuli, a region located to the north of Venice, the “papusse” or “babbucce”, as they still call them there, were pauper shoes, made of scraps of material with soles made from bicycle tyres. Their ecologic soul makes them really contemporary, so much so that I can say in some way the “Pantuffe” are looking to the future.
pantofole veneziane antonia sautter
But recycling is not their only interesting feature. In fact, the light feel and comfort experienced by those who wear them combined with their decoration, make the “Pantuffe” unique and absolutely glamourous.
In a world where luxury is something paraded around with vulgarity, to grasp its real significance is to go back to the simple things that represent us and that express us. This is why the Pantuffa is, without doubt, a luxurious and sustainable item.
I personally coined this neologism, “Pantuffa”, thinking of the eastern babuche, the French pantufle and the Italian babbuccia. I mixed all of these words together and I came up with this curious expression that, in my opinion, really represents all these words.
In my workshop, located in the historical centre of Venice, where I create my velvets printing them one by one, by hand, I created a new version of this shoe in terms of style and gave it an original look for two reasons: firstly every pattern is one of a kind, secondly these decorations can be created to the customers specifications.
In order to make your wardrobe look even more exclusive and unique, it is possible to personalize your “Pantuffe” by creating and printing a monogram, a symbol, the initials of a name or a specific sentence. This is an exclusive service that I offer to those who want this accessory to be something that expresses their personality, a touche de style that contemporary fashion seldom offers.
Eclectic and unisex, the “Pantuffe” are a real must-have for those who want to stand out from the crowd. They are perfect both for day wear or to give an exotic touch to your evening outfit, combined with an elegant dress or kimono.
Visit my Pantuffe’s gallery on Facebook!
Where you can find my Pantuffe
In my boutique Venetia at Piazza San Marco, in the very heart of Venice!
San Marco, Frezzeria 1286
tel: (+39) 041 5224426
Venice Italy
Order them online!
Write to me or call me (041 5224426)
My Pantuffe are exported all over the world!
Italian to English: RISTORANTE VEGETARIANO A FIRENZE: L’OLIO EXTRAVERGINE D’OLIVA DEL NOSTRO PODERE https://ildescofirenze.it/it/ristorante-vegetariano-firenze/ General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - Italian RISTORANTE VEGETARIANO A FIRENZE: L’OLIO EXTRAVERGINE D’OLIVA DEL NOSTRO PODERE
I piatti che serviamo nel nostro ristorante vegetariano a Firenze sono preparati con un ingrediente principe della dieta mediterranea: l’olio d’oliva extravergine.
Proprio in questi giorni il nostro pensiero va già al momento della raccolta delle olive, precoce anche quest’anno e prevista per la metà di ottobre, che presenta alcune problematiche legate alla siccità dell’estate appena trascorsa: con tutta probabilità il raccolto sarà minore.
L’olio extravergine è apprezzato in cucina, ma è anche un ottimo alleato per la nostra salute. Protegge il cuore – tenendo a bada il colesterolo grazie all’alta quantità di grassi monoinsaturi - e le ossa, prevenendo la osteoporosi.
Un aspetto ancor più rilevante in tema di salute è che l’olio extravergine è un potentissimo antiossidante naturale, perchè i suoi polifenoli difendono l’integrità delle cellule contrastando la formazione e lo sviluppo di molti tumori
Quando al Podere La Croce inizia la raccolta delle olive, ci si ritrova tutti insieme per alcuni giorni di duro lavoro, spesso a temperature non propriamente gradevoli, ma con l’entusiasmo di vivere ancora una volta un’esperienza a contatto con la natura e la sua generosità, condividendola con i nostri figli.
Ricevere o tramandare una tradizione contadina, regala una sensazione speciale, la consapevolezza di un cerchio che si chiude e si riapre all’infinito, proprio come quello della terra.
Lavorare fianco a fianco, aiutandosi a sopportare la fatica e facendo realmente squadra, trasmette valori indispensabili per affrontare la vita con una consapevolezza e un rispetto diversi.
Da qui nasce la scelta di una cucina a km0 e di coltivare un vero e proprio orto a pochi minuti da Firenze, dal quale ricaviamo ogni ingrediente per preparare piatti freschi e genuini, perchè raccogliamo e trasformiamo solo quello che la terra mette a disposizione in quel momento.
Gli oliveti del Podere La Croce sono trattati con metodo biologico e prodotti che non alterano l’equilibrio che la natura ha stabilito in partenza; gli alberi si trovano a circa 300 metri di altezza, dove le olive biologiche crescono al riparo da parassiti ed insetti.
E possibile che per questa stagione il raccolto risulterà minore rispetto agli anni passati, rendendo la vita meno facile a tanti piccoli produttori e non solo. Tuttavia, vi garantiamo che a il Desco Bistrot ogni nostro piatto non farà a meno del nostro extra vergine toscano.
Translation - English A VEGETARIAN RESTAURANT IN FLORENCE: THE ORGANIC EXTRA VIRGIN OLIVE OIL FROM OUR FARM
The dishes we serve in our vegetarian restaurant in Florence are prepared with the Mediterranean diet’s main ingredient: extra virgin olive oil.
Particularly during these days when we think about our olive harvest, an early one this year, in the middle of October. In all likelihood the harvest will be smaller, due to the problems caused by last summer’s drought.
Extra virgin olive oil is perfect for the kitchen, but it is also perfect for our health.
It protects bones, preventing osteoporosis, and it’s good for the heart and keeping cholesterol down thanks to the high quality of its monounsaturated fats.
Last but not least, as far as health is concerned, extra virgin olive oil is a powerful natural antioxidant, because its polyphenols defend the integrity of our cells preventing the formation or development of tumors.
DSC_0136
When the olive harvesting starts, at our farm Podere la Croce, we get together for a few days of work. We battle against colder temperatures but we always enjoy the closeness to nature and its wonderful fruits, that we then share with our children.
To come from or continue a farming tradition gives you a special feeling, the awareness of a cycle that begins and ends infinitely, like the cycle of the earth.
Working side by side, combining our efforts like a real team, empowers us with the necessary values to approach life with a different awareness and respect.
DSC_0168
DSC_0130
As a result, we chose to develop a farm-to-table kind of cuisine and to grow our own vegetables in a garden a few kilometres away from Florence. From there we get every ingredient we need to prepare fresh and authentic dishes, because we harvest and use only what the earth has given us at that time.
Olive groves at Podere la Croce are treated with organic agriculture and products that do not alter their natural balance; the trees are grown at an altitude of 300 metres, where organic olives can grow undisturbed by parasites and insects.
DSC_0162
Probably, for this season, the harvest will be smaller than the past years, making life a little harder for small producers. However, we can assure you that at il Desco Bistrot every dish will be dressed with our Tuscan extra virgin olive oil.
Italian to English: Camere (Hotel Amalfi Roma) http://www.hotelamalfiroma.it/en/rooms General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian CAMERE
ELEGANZA E COMFORT AL CENTRO DI ROMA
SINGOLE
Accoglienti e funzionali, impreziosite da arredi classici, le camere singole presentano tutti i comfort di un Hotel 3 stelle.
DOPPIA ECONOMICA
Le più convenienti per soggiornare presso il nostro Hotel e vivere una vacanza a Roma a un prezzo vantaggioso.
Una scelta perfetta se siete in coppia alla ricerca di convenienza, comfort e pulizia meticolosa. Le camere economy hanno gli stessi servizi delle camere standard sono solo più piccole e hanno un letto alla francese (1,40 metri di larghezza).
Le camera possono ospitare fino a due persone
DOPPIA STANDARD
Accoglienti ed eleganti, le camere matrimoniali sono ideali per coppie o famiglie che vogliono vivere una vacanza indimenticabile a Roma.
Composte da due letti gemelli o un letto matrimoniale, le camere matrimoniali si affacciano sulla meravigliosa Santa Maria Maggiore, posizionata tra Colosseo e Stazione Termini.
TRIPLE
Spaziose e luminose, le camere triple sono composte da due ambienti comunicanti, ideali per famiglie con bambini, piccoli gruppi o semplicemente persone che preferiscono avere più spazio a disposizione e godersi il soggiorno in pieno relax.
Translation - English SINGLE ROOMS
Cozy and functional, enhanced with classical furniture, our single rooms offer all the services and amenities of a 3 star Hotel.
ECONOMY DOUBLE ROOMS
The most cost-effective way to stay in our hotel and enjoy a holiday in Rome. The perfect choice if you are a couple searching for cost effectiveness, comfort and meticulous cleanliness. The economy rooms boast the same services of our standard double rooms, they are just smaller and have a French double bed (1,40m wide). This kind of room can accommodate a maximum of two people.
STANDARD DOUBLE ROOMS
Cozy and elegant, our double rooms are the ideal choice for couples and families wishing to enjoy an unforgettable holiday in Rome. They contain either two twin beds or a queen-size bed and they overlook the wonderful cathedral of Santa Maria Maggiore, located between the Colosseum and the Termini railway station.
TRIPLE ROOMS
Bright and spacious, our triple rooms consist of two connecting rooms, which are ideal either for families with children, small groups or for those people who prefer a more spacious room to fully enjoy a relaxing stay.
SERVICES
CHARACTERIZING OUR HOSPITALITY
Italian to English: Gratia Plena: tutte le donne sono Regine dell'anima https://myreveriegarden.com/it/progetto-antonia-sautter-gratia-plena/ General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Italian
Gratia Plena: tutte le donne sono Regine dell’Anima
“Gratia Plena” è uno dei miei sogni nel cassetto, un desiderio che ho nel cuore da quando scelsi di vivere la vita a modo mio, sfuggendo ai margini e raccogliendo la sfida che ogni giorno essa lancia alle donne.
GRATIA PLENA è una mostra che vuole dar voce all’anima di alcune tra le donne più influenti che il tempo abbia conosciuto, vere “regine guerriere” da celebrare e prendere come ispirazione, perchè la vita va vissuta nella sua pienezza, non ponendo limiti all’orizzonte che abbiamo davanti.
“Quello che del passato non si può ricostruire, si può immaginare.
E tutto questo gli abiti lo consentono.”
Un’esposizione itinerante in luoghi e location evocative, attraverso i costumi che ho disegnato e realizzato a mano negli anni studiando la storia e la personalità di molte donne influenti della storia, un viaggio allegorico nel mondo femminile attraverso le figure femminili leggendarie: da Elisabetta I° d’Inghilterra a Maria Antonietta, da Isabella di Castiglia a Caterina Cornaro tra le più amate da me.
Un pretesto per raccontare l’energia creatrice della Donna, giocando sulla linea di confine tra storia e leggenda, contaminate da un allestimento scenografico non convenzionale, con un pizzico bonario di provocazione alla ratio accademica, perché accarezzare l’universo femminile vuol dire anche “uscire dagli schemi”.
Ma è a tutte le donne e alla loro opera silenziosa e amorevole che GRATIA PLENA è dedicata: donne che, ogni giorno, rendono il mondo un luogo migliore con lo spirito di vere regine, affrontando la quotidianità, qualche volta ignare del loro valore.
Il mondo femminile è intriso di una singolare dolcezza, quella GRAZIA appunto, che rimane sempre un valore aggiunto, per sentimento, attenzione e empatia verso il creato di cui è madre.
Sogno GRATIA PLENA come una mostra-evento, un happening, uno sguardo personale e un invito alla riflessione sulle storie del mondo femminile che trae ispirazione da QUEENESSENCE, un’edizione de Il Ballo del Doge che misi in scena, il cui tema fu proprio un omaggio a tutte le grandi Regine della Storia, del Mito e dell’Immaginario.
Le donne possono aspirare a essere al centro della scena e sentirsi protagoniste, essere fiduciose delle proprie capacità, inseguire le proprie ambizioni, ricercando la complementarietà col maschile, superando il luogo comune della competizione.
Regine non si nasce, regine si diventa, questa è la verità. La mia ambizione è il motore per inseguire i miei progetti e vincere le difficoltà, lo sprone a non arrendermi, perchè nessuno ti regala nulla in questa vita.
L’ultimo sogno? Mettere insieme le energie e l’intraprendenza del mondo femminile e del mondo maschile, senza limiti e confini di genere, per realizzare questo progetto!
Per maggiori informazioni: [email protected]
Translation - English
GRATIA PLENA: ALL WOMEN ARE QUEENS IN THEIR SOUL
“Gratia Plena” is one of my lifelong dreams, a desire that I have had in my heart ever since I chose to live in my own way, avoiding limitations and tackling whatever challenges that come my way in life, being a woman.
GRATIA PLENA is an exhibition that gives a voice to the soul of some of the most influential women of all time, authentic “warrior queens” celebrating them and holding them up as inspirations, because life must be lived to the fullest.
“You cannot rebuild the past, but you can imagine it.
And clothes will allow you to do that.”
Gratia Plena progetto Antonia Sautter mostra
Hosted in an evocative location, this itinerant exhibition takes you through the costumes I have designed and made by hand over many years, whilst studying the personality of many influent women in history. It is an allegorical journey around the feminine world and its legendary personalities: from Elizabeth I of England to Marie Antoinette, from Isabella of Castile to Caterina Cornaro, one of my favourites.
A pretext to a conversation about the creative energy of Woman, walking a fine line between history and legend, surrounded by unconventional scenography, and with a provocative nod to the academic world, because being in touch with the feminine means breaking moulds.
However GRATIA PLENA is dedicated above all to all women and to their silent work: to all of the women that make the world a better place every day by being real queens in spirit, facing everyday challenges, sometimes unaware of their real worth.
The feminine world is intrinsic to a particular sweetness, a grace (GRATIA in Latin) that always adds its own value.
It has a semblance of nurture and empathy towards the universe of which it is the mother.
progetto antonia sautter gratia plena
The dream GRATIA PLENA as an exhibition and event, a happening, a personal view and an invitation for reflection on the feminine world was first inspired by QUEENESSENCE, an edition of my Ballo del Doge which was a grand homage to all of the Queens in history, mythology and fantasy.
Women can be centre stage, feel like the lead role in their story, feel confident of their skills follow their ambitions and search for balance with masculinity, breaking the stereotype of competition.
Queens are created, they are not born, this is the truth. My ambition is the catalyst for continuing my projects and overcoming difficulties, my spur to not give up, because in life nothing comes for free.
My current dream?
To merge the initiative and strength of the feminine and masculine world without limitations and gender boundaries
in order to make this project a reality!
I am a language teacher and a part time Literary and screen Translator (IT, ES, EN) with experience in translation for web marketing, subtitling and technical translation (see resume attached and translation samples).
Beside my master degree in translation, I have a bachelor degree in drama, therefore I also work for Voiceover projects.