This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Italian - Rates: 0.08 - 0.20 EUR per word / 15 - 37 EUR per hour Italian to Spanish - Rates: 0.08 - 0.20 EUR per word / 15 - 37 EUR per hour
Spanish to Italian: Brano tratto dal libro "Vida y arte de Alberto Durero" di Erwin Panofsky
Source text - Spanish Descuidada de su atuendo, con el cabello en desorden, apoya la cabeza en una mano y con la otra sujeta mecánicamente un compás, descansando el antebrazo sobre un libro cerrado. Sus ojos se alzan con mirada sombría.
El estado de ánimo de este genio desdichado se refleja en los objetos que le rodean, cuyo
desconcertante desorden brinda una vez màs un contraste elocuente con la disposición pulcra y practica de las pertenencias de San Jerónimo.Sobre el edificio inacabado se ven una balanza, un reloj de arena y una campana bajo la cual está encastrado en el muro de los llamados cuadrados mágicos; en la fábrica se apoya una escala de madera que parece subrayar el estado incompleto de la construcción. El suelo aparece sembrado de útiles y enseres pertenecientes en su mayoría a los oficios del arquitecto y del carpintero. Además de la rueda de molino ya mencionada, encontramos una garlopa, una sierra, una regla, unas tenazas, unos cuantos clavos torcidos, una plantilla, un martillo, un crisol pequeno (tal vez de fundir plomo) con unas pinzas para coger las brasas, un tintero con una caja de plumas y, semioculto bajo las faldas de la Melancolia, un instrumento que podemos identificar-fundándonos en una xilografía de Hans Döring- como el canón de un fuelle.
Dos objetos parecen ser no tanto herramientas cuanto símbolos o emblemas del principio científico que subyace a las artes de la arquitectura y la carpintería: una esfera de madera torneada y un romboedro de piedra truncado.Al igual que el reloj dearena, la balanza, el cuadrado mágico y el compás, estos símbolos o emblemas dan testimonio del hecho de que el artesano terrenal, lo mismo que el “Arquitecto del Universo”, aplica en su trabajo las reglas de la matemática, esto es, en el lenguaje de Platón y del Libro de la Sabiduría, de “ medida, número y peso”
Translation - Italian Trascurata nel suo abbigliamento, con i capelli in disordine, appoggia la testa su una mano e con l’altra trattiene meccanicamente un compasso, riposando l’avambraccio su un libro chiuso. I suoi occhi si innalzano con uno sguardo cupo (tetro, malinconico).
Lo stato d’animo di questo genio sfortunato si riflette negli oggetti che lo circondano,nel quale lo sconcertante disordine offre una volta di più un contrasto eloquente con la disposizione elegante e pratica degli averi di S. Geronimo.
Sopra l’edificio non terminato si scorgono una bilancia, una clessidra e una campana sotto la quale è incassato nel muro, uno dei quadrati magici; sulla costruzione è appoggiata una scala di legno che sembra voler sottolineare lo stato incompleto della stessa. Il suolo appare seminato di utensili e di arnesi appartenenti nella maggior parte al lavoro di architetto e di falegname. Oltre alla ruota del mulino già menzionata, troviamo una pialla, una sega, una riga da disegno, una tenaglia e un certo numero di chiodi ritorti, una sagoma, un martello, un piccolo crogiuolo (forse per fondere piombo) con delle pinze per prendere le braci, un calamaio con una scatola di piume e, seminascosto sotto le vesti della Melancolia, uno strumento che potremmo identificare-ricorrendo ad una xilografia di Hans Doring- come la canna di un mantice. Due oggetti sembrano non essere tanto arnesi quanto simboli o emblemi del principio scientifico che soggiace alle arti dell’architettura e la falegnameria: la sfera di legno tornita e un romboedro di pietra tronco.
Allo stesso modo della clessidra, della bilancia, del quadrato magico e del compasso, questi simboli sono testimonianza del fatto che l’artigiano terreno, lo stesso che l’”Architetto dell’Universo”, applica nel suo lavoro le regole della matematica, questo è, nel linguaggio di Platone e del Libro della Saggezza, di ”misure, numero, peso”.
Italian to Spanish: Brano tratto dal libro "Gli indifferenti" di Alberto Moravia
Source text - Italian Ballarono; Leo sosteneva la vita della fanciulla con tutta la forza del suo braccio, una leggerezza, un ardore insolito gli mettevano le ali ai piedi e sebbene lo spazio fosse angusto e molta la folla, si sforzava di eseguire i più difficili passi. “Questa volta ti ho” pensava, “ ti ho”. Una triste confusione era invece nell’anima della fanciulla: ballava a malincuore, avrebbe voluto uscire da quella folla, sedersi sola in un angolo, chiudere gli occhi; in continuo movimento, il carosello di ballerini girava davanti ai suoi occhi: facce di uomini, di donne, immobili, serie, sorridenti; la musica era trionfale, vittoriosa ma non senza un piccolo tremante accordo di tristezza, del resto molto comune, che ogni tanto tornava con insistenza: facce e musica, a forza di vederle e di sentirla la testa le girava.
Translation - Spanish Bailaron; Leo sostenía la cadera de la muchacha con toda la fuerza de su brazo, una liviandad, un ardor insólito le ponían las alas a los pies y aunque el espacio fuese muy angosto y tanta la muchedumbre, se esforzaba de ejecutar los pasos más dificiles. “Esta vez te tengo”, pensaba “te tengo” . Una triste confusión estaba en cambio en el alma de la muchacha: bailaba de mala gana, hubiera querido salir de aquel gentío, sentarse sola en una esquina, cerrar los ojos, in continuo movimiento, la justa de los bailarínes daba vueltas frente a sus ojos: caras de hombres, de mujeres, inmóviles, serias , sonrientes; la música era triunfal, victoriosa pero no sin un pequeño y tembloroso acorde de tristeza, por cierto muy común, que de vez en cuando regresaba con insistencia: caras y música, a fuerza de verlas y de oirla la cabeza le daba vuelta.
More
Less
Experience
Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Mar 2009.
Spanish to Italian (residente estero AIRE 8 anni Latino America) Italian to Spanish (corso di Lingua Spagnola)
Memberships
N/A
Software
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress
Bio
ESPERIENZA PROFESSIONALE
2005 2008
Decoratrice e pittrice
Realizzazione di tromp l’oeil, tele ad olio ed acrilico
2005
Illustratrice
Illustrazioni “Kinesiology – The Scheletal System and Muscle Function” (testo universitario di Chinesiologia), autore Dott. Joseph E. Muscolino - New York USA.
2000-2004
Restauratrice e decoratrice
Restauro di piccoli mobili ed oggettistica con pittura e doratura – Roma.
1998-2000
Artigiana orefice
Lavorazione di piccoli monili d’argento e pietre, con rifiniture a bulino.
1993-97
Incisore, grafica e fotografa
Elaborazione di incisioni a bulino, acquaforti, acquatinta: esposizioni delle opere in diversi paesi latinoamericani. Free-lance nell’ambito della fotografia e della grafica: realizzazione di depliants pubblicitari, moduli decorativi di differente uso, logotipi. Realizzazione di servizi fotografici per conto di Organizzazioni Internazionali (UNIFEM, UNICEF) e ONG locali per documentare progetti di sviluppo a favore delle comunità indigene andine e amazzoniche.
1994-95
Insegnante di disegno e pittura
Realizzazione di attività di insegnamento in corsi estivi di disegno e pittura per bambini dai 5- ai 12 anni
1991-1993
Responsabile del settore di comunicazione sociale
Nell’ambito del progetto “Comunicazione e Salute” delle ONG TERRA NUOVA e CEPAM, finanziato dal Ministero degli Esteri, si è occupata dell’elaborazione grafica di materiale educativo di profilassi ed educazione sanitaria di base e di comunicazione a favore di donne delle aree urbane marginali su nutrizione e cucina popolare, sulla prevenzione del colera e malattie sessualmente trasmissibili, sulle campagne di vaccinazione infantile, sul controllo della salute delle donne in gravidanza.
Ha inoltre ideato e organizzato un archivio fotografico per tematiche e tecniche (b/n, diapositive, colore), di un archivio biblioteca aperto al pubblico, delle pubblicazioni dell’ONG CEPAM.
Ha inoltre curato gli aspetti logistici e di gestione del personale locale dell’intero progetto.
1990-1991
Docente di tecniche incisorie
Corsi bimestrali di tecniche incisorie per adulti principianti e studenti della Facoltà di Belle Arti di Quito. (Ecuador- America Latina)
1980-1990
Disegnatrice litografa e incisore a bulino
Ha curato la progettazione, l’ elaborazione calcografica e la supervisione della stampa dei Titoli di Stato, diplomi, biglietti d’ingresso musei, banconote estere, biglietti della Lotteria, stemmi, biglietti da visita per le Alte Cariche dello Stato. (Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato di Roma).
1978-1980
Decoratrice ceramiche
Lavorazione e pittura ( primo e terzo fuoco) di oggetti in ceramica.
ISTRUZIONE E FORMAZIONE
1976
Diploma di maturità artistica conseguito con votazione di 48/60- II° Liceo Artistico di Roma.
1977-78
Qualifica disegnatrice litografa con borsa di studio finalizzata all’inserimento lavorativo.( Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato di Roma).
1981-82
Corso di perfezionamento sulle tecniche incisorie.( Sede romana della Scuola Internazionale Incisori di Venezia).
Corso di litografia su pietra e alluminio (Scuola Internazionale Incisori di Venezia).
1983
Corso di litografia su pietre e alluminio. (Scuola Internazionale Incisori di Venezia).
1988-89
Corso di “Storia e tecnica della fotografia” (b/n e colore). (Scuole serali del Comune di Roma).
1998-99
Corso di storia e tecnica dell’arte orafa.( Maestro orafo, Roma).
2005-2006
Corso di computer grafica su Mac: Adobe Photoshop, Illustrator, Quark X Press.(Centro di Formazione CEFI, Roma).
CAPACITA’ E COMPETENZE PERSONALI
Madrelingua:
Italiana
Altre lingue
Lingua spagnola: livello avanzato
Lingua inglese: livello intermedio
Lingua francese: livello scolastico
CAPACITA’ E COMPETENZE SOCIALI
Capacità di lavorare in gruppo e di gestione del gruppo di lavoro sviluppata soprattutto nel corso delle esperienze lavorative svolte in America Latina.
CAPACITA’ E COMPETENZE ORGANIZZATIVE
Senso di responsabilità, puntualità, capacità di organizzazione e pianificazione del lavoro sviluppata nel corso di tutte le sue esperienze professionali.
CAPACITA’ E COMPETENZE INFORMATICHE
Conoscenza ambiente Windows
Applicativi: Word, Excel.
Ambiente: Mac
Applicativi: Adobe Illustrator, Photoshop, X press.
CAPACITA’ E COMPETENZE ARTISTICHE
Conoscenza delle varie tecniche di incisione, di pittura, di disegno, di grafica.
Keywords: spagnolo, arte, arti applicate, pittura, letteratura