Working languages:
Russian to English

Anne O. Fisher
Translations done right. Period.

Portland, Oregon, United States
Local time: 04:22 EDT (GMT-4)

Native in: English 
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
Translations done right. Period.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Education / PedagogyGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Poetry & Literature

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 5
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Russian to English (PhD in Russian Literature)
Memberships ATA, AATSEEL, NCTA
Software Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Anne O. Fisher endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio


Anne O. Fisher holds a PhD in Russian Literature from the University of Michigan, which she earned in the most delightful way: researching the reading and publication history of two of Soviet Russia’s most popular books, Ilya Ilf and Evgeny Petrov’s novels about the con man Ostap Bender (The Twelve Chairs, 1928, and The Little Golden Calf, 1931). Other scholarly interests include readers and reading in early Soviet literature, notably in the works of Sigizmund Krzhizhanovsky. Her Russian>English translation career began with Ilf and Petrov, who are woefully undertranslated, and has since branched out considerably.

She has also worked as a Russian-English court interpreter for the State of Kentucky, and has volunteered as an interpreter for Planned Parenthood and Sister Cities. Anne enjoys bookbinding and paper arts, and is looking forward to getting her cycling legs back after a long hiatus from cycle-touring.

Her favorite Russian artist, for whom she has done several translations, is Leonid Tishkov. Her current literary translation projects include the diaries of Ilya Ilf (with Alexandra Ilf) and the poetry of Maxim Amelin (with Derek Mong). She has studied and/or worked in Graz, Austria; Dundee, Scotland; Petrozavodsk, Karelia; Moscow and St. Petersburg, Russia; Ann Arbor, MI; Wooster, OH; Williamstown, MA; Louisville, KY; and, currently, San Francisco, CA.

Anne offers her thoughts on the special challenges of translating Ilf and Petrov here.

This is an interview with SRAS, the School of Russian and Asian Studies, on her experience getting into the TI field.

This is a web publication on Ilf and Petrov's One Story America.


Anne welcomes inquiries via email.
Keywords: Russian, translation, interpretation, voiceover, legal, literary, academic, editing, proofreading, transcription. See more.Russian, translation, interpretation, voiceover, legal, literary, academic, editing, proofreading, transcription, grant-writing, tutoring. See less.


Profile last updated
Jan 2, 2014



More translators and interpreters: Russian to English   More language pairs