This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Italian: Theodor Storm - Die Stadt - La città
Source text - German Die Stadt
Am grauen Strand, am grauen Meer
Und seitab liegt die Stadt;
Der Nebel drückt die Dächer schwer,
Und durch die Stille braust das Meer
Eintönig um die Stadt.
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
Kein Vogel ohn Unterlaß;
Die Wandergans mit hartem Schrei
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
Am Strande weht das Gras.
Doch hängt mein ganzes Herz an dir,
Du graue Stadt am Meer;
Der Jugend Zauber für und für
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
Du graue Stadt am Meer.
Translation - Italian La città
Grigia la riva, grigio il mare,
e discosta è la città;
sui tetti greve nebbia grava
e nel silenzio romba il mare
attorno la città.
Non freme bosco, raro è udire
d'augel in maggio il canto;
sol la raminga oca coll'aspro strido
in notti autunnali migra,
a riva ondeggia il prato.
Eppure a te il cor intier mi lega,
o grigia città sul mare;
l'incanto della gioventù per sempre
su te, su te ridente splende,
o grigia città sul mare.
Italian to German: Il libro dell'amicizia - Das Freundschaftsbuch
Source text - Italian Quante storie sdolcinate ti hanno raccontato sull'amicizia? Tante, vero? È sempre la solita musica: amicizia e amore sono i sentimenti più nominati. Chissà perché...
Un amico vero ti scalda il cuore e ti riempie la vita. Vuoi sapere cosa significa vera amicizia? Noi del Winx Club siamo autentiche amiche per la pelle: altro che chiacchiere! Ci aiutiamo nel bisogno, rischiamo l'una per l'altra e siamo come una famiglia. La MIA famiglia!
ATTENZIONE!
Non tutte le persone possono essere mie amiche. Ti faccio qualche esempio: odio il tipo serpente, subdolo, falso e con la lingua biforcuta. E anche il tipo tutto moine e sorrisetti...
Translation - German Wie viele schmalzige Storys hat man dir schon über die Freundschaft verklickert? Eine ganze Menge, stimmt's? Immer die alte Leier: Freundschaft und Liebe sind die Gefühle, die am häufigsten genannt werden. Wer weiß, warum...?
Ein echter Freund wärmt dir das Herz und erfüllt dein Leben. Soll ich dir sagen, was echte Freundschaft ist? Wir vom Winx Club sind wirklich unzertrennliche Freundinnen: viel mehr als nur Blabla! Wir helfen einander in der Not, riskieren füreinander und sind wie eine einzige Familie. MEINE Familie!
ACHTUNG!
Nicht alle können mit mir Freundschaft schließen. Ein paar Beispiele: ich hasse die schlangenhaften, hinterlistigen, falschen Typen, die mit gespaltener Zunge reden. Aber auch die ewig schöntuenden Schmeichler...
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
Seit beinahe 20 Jahren übersetzen wir für zahlreiche europäische Verlagshäuser, Firmen und Übersetzungsagenturen in den Sprachkombinationen Italienisch-Deutsch / Deutsch-Italienisch:
- Literatur
- Museumskataloge
- Dokumentarfilme
- Zeitschriften
- Reiseführer
- Lernmittel
- Software
Sie können sich verlassen auf:
- Absolute Zuverlässigkeit und Pünktlichkeit: Probleme und Fragen werden vorab identifiziert und geklärt.
- Langjährige Erfahrung sowohl als Übersetzer als auch verlagsintern als Projektleiter: Wir verstehen, worauf es Ihnen ankommt.
- Faire Preise.
- Schnellstmögliche Bearbeitung.
- Sach- und Kunstverstand, technische Kompetenz, hervorragende EDV-Kenntnisse.