Pages in topic:   < [1 2]
Création d'un site web
Thread poster: Le Boulaire Ludmila
ni-cole
ni-cole  Identity Verified
Switzerland
Local time: 04:51
German to French
+ ...
mon grain de sel Oct 28, 2008

Bonjour,

J'ai un site fait par un pro, créé il y a env. 3 ans et je n'ai jamais regretté cette décision. (Bon, je précise qu'il y été fait par des amis à un prix d'ami... ça m'a coûté env. un tiers du prix normal, mais je me souviens que pour moi, c'était quand même beaucoup de sous).

Avant de me décider, j'ai un peu regardé ce que faisaient les autres. A mon avis, le site web est un peu ma carte de visite et franchement, quand il est mal ficelé, avec pl
... See more
Bonjour,

J'ai un site fait par un pro, créé il y a env. 3 ans et je n'ai jamais regretté cette décision. (Bon, je précise qu'il y été fait par des amis à un prix d'ami... ça m'a coûté env. un tiers du prix normal, mais je me souviens que pour moi, c'était quand même beaucoup de sous).

Avant de me décider, j'ai un peu regardé ce que faisaient les autres. A mon avis, le site web est un peu ma carte de visite et franchement, quand il est mal ficelé, avec plus d'infos sur mon chat que sur mes prestations, ça fait pas très sérieux.

Je travaille sur le marché suisse et mes tarifs sont ce qu'ils sont: en Suisse aussi, certaines agences proposent des prix dérisoires et certains clients font recours à des traducteurs/-trices hors de la Suisse, donc il faut bien que je justifie la différence (et pas seulement par le coût de la vie en Suisse), en d'autres termes, par la qualité. Un site pro permet de souligner cet aspect.

Je reçois de temps en temps des demandes de devis par le biais du site (env. 1-2 par mois) mais ce sont rarement des gens qui m'ont découverte en passant par un moteur de recherche. J'ai la chance d'être listée sur deux sites d'interprétariat communautaire importants en Suisse comme traductrice (donc écrit), je reçois pas mal de demandes grâce à cela.

Sinon pas mal de nouveaux clients me font des compliments sur mon site. Ils ont reçu mon adresse par un ami, une autre cliente, une collègue et ne savent pas trop s'ils veulent faire recours à mes services ou non et vont donc consulter mon site. Pareil lorsque je remets ma carte de visite. Donc l'avantage, c'est pas d'être trouvée sur Internet (une traductrice parmi des milliers d'autres) mais de donner une bonne impression à ceux et celles qui ont entendu parler de moi...

Je ne dis pas qu'il fut absolument faire recours à un pro - grâce aux logiciels tels que Joomla, on peut très bien se débrouiller seul(e) à condition d'être un peu créatif. Mais c'est aussi une question de temps, je pense qu'un site bien ficelé, c'est quand même pas mal de boulot. Mes amis m'avaient non seulement fait le site mais aussi un logo (et accessoirement du papier à lettre avec en-tête et des cartes de visite). A l'époque, j'avais décidé de faire quelque chose au niveau marketing et hésitais entre une plaquette et le site: je pense que j'ai fait le bon choix.

PS: Pour le référencement, mon webmaster m'avait donné le même conseil que nordiste: diffuser l'adresse, la placer sur des sites tels que ProZ (donc des sites très actifs et bien référencés).
Collapse


 
Le Boulaire Ludmila
Le Boulaire Ludmila  Identity Verified
France
Local time: 04:51
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Un grand merci! Oct 28, 2008

Merci pour vos contributions!
En résumé, le site pro n'est pas absolument indisponsable, mais il vaut mieux en avoir un quand même!

Et merci, ni-cole! Maintenant je suis sure de vouloir créer un site!

Bonne journée à tous et merci encore!


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 04:51
German to French
+ ...
Joomla Oct 28, 2008

Concernant la mention de Joomla par ni-cole : certes, Joomla est un bon outil... Mais à mon humble avis tout à fait disproportionné par rapport aux besoins d'un site de traducteur freelance.

Si je me permets de dire ça, c'est pour vous prévenir Ludmila que si vous vous optez pour l'achat d'un site pro, vous trouverez toujours des gens, disons, pas très sérieux qui voudront vous vendre des trucs foooooormidables... qui ne vous servent à rien. N'hésitez pas à reposer des que
... See more
Concernant la mention de Joomla par ni-cole : certes, Joomla est un bon outil... Mais à mon humble avis tout à fait disproportionné par rapport aux besoins d'un site de traducteur freelance.

Si je me permets de dire ça, c'est pour vous prévenir Ludmila que si vous vous optez pour l'achat d'un site pro, vous trouverez toujours des gens, disons, pas très sérieux qui voudront vous vendre des trucs foooooormidables... qui ne vous servent à rien. N'hésitez pas à reposer des questions si nécessaire, malheureusement les arnaques sont nombreuses dans ce domaine aussi.
Collapse


 
Le Boulaire Ludmila
Le Boulaire Ludmila  Identity Verified
France
Local time: 04:51
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Merci! Oct 28, 2008

Merci, Sophie!

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Création d'un site web






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »