Praca licencjacka - Texan dialect in 'No country for old men' Thread poster: KasiaBunia
|
Witam, jestem w trakcie przygotowań do licencjatu z translatoryki. W swojej pracy chciałabym skupić się na porównaniu oryginału McCarthy'ego i dwóch polskich przekładów pod względem przekładalności dialektu i elementów osadzonych geograficznie w powieści. Niestety, utknęłam na przygotowaniach, nie mam żadnych źródeł o tłumaczeniu dialektów z południa Ameryki. Czy jako zawodowi tłumacze mogliby Państwo mi pomóc? Jaką teorią podeprzeć przykłady tł... See more Witam, jestem w trakcie przygotowań do licencjatu z translatoryki. W swojej pracy chciałabym skupić się na porównaniu oryginału McCarthy'ego i dwóch polskich przekładów pod względem przekładalności dialektu i elementów osadzonych geograficznie w powieści. Niestety, utknęłam na przygotowaniach, nie mam żadnych źródeł o tłumaczeniu dialektów z południa Ameryki. Czy jako zawodowi tłumacze mogliby Państwo mi pomóc? Jaką teorią podeprzeć przykłady tłumaczeń dialektu? Z góry dziękuję za jakikolwiek przejaw pomocy i chęci podzielenia się doświadczeniem związanym z tematem! Pozdrawiam, Kasia ▲ Collapse | | | It sounds more like a subject for a PhD, anyhow. | Jan 8, 2015 |
It is a difficult problem. The Texan variety of English--I think it is mostly reflected in speech (pronunciation). What phases have you got in the text that are typically Texan? I think you should go by the phrases--see how many different phrases you have there--typical for the Texan variety of the time. Sometimes you may even have to translate it into standard Polish, if it would look ridiculous when translated into a deformed Polish. The Texan variety is a legitimate way of speaking--it is no... See more It is a difficult problem. The Texan variety of English--I think it is mostly reflected in speech (pronunciation). What phases have you got in the text that are typically Texan? I think you should go by the phrases--see how many different phrases you have there--typical for the Texan variety of the time. Sometimes you may even have to translate it into standard Polish, if it would look ridiculous when translated into a deformed Polish. The Texan variety is a legitimate way of speaking--it is not associated with uneducated speech like most non-standard Polish varieties, so you have to be careful. Uneducated speech may be good sometimes, too but you have to be able to tell what should be translated into what.
[Edited at 2015-01-08 08:44 GMT] ▲ Collapse | | |
The Texan bits that I found are mostly in dialogues. These, among others, are: 'I never did have no great desire to but I done it.' 'He might of looked a bit nervous' 'It has done brought me to a place in my life I would not of thought I'd of come to.' 'Yessir' 'I dont know what them eyes was the windows to and I guess I'd as soon not know' (the spelling is original, missing apostrohpes and plurals done by the author on purpose to recreate the spokenness) ... See more The Texan bits that I found are mostly in dialogues. These, among others, are: 'I never did have no great desire to but I done it.' 'He might of looked a bit nervous' 'It has done brought me to a place in my life I would not of thought I'd of come to.' 'Yessir' 'I dont know what them eyes was the windows to and I guess I'd as soon not know' (the spelling is original, missing apostrohpes and plurals done by the author on purpose to recreate the spokenness) And these are only from the first two pages. I would opt for not translating the dialect into any already existing polish one, as I would like to write the paper on the untranslatibility of dialects. Now, however, I wonder if the topic is not too difficult for me... ▲ Collapse | | | tłumaczenie dialektów | Jan 11, 2015 |
Zapewne wyważam otwarte drzwi, czyli sugeruję coś, co juz dawno zrobiłaś, ale jesli wrzucisz w google translation theory dialects to pojawia się całkiem sporo pozycji. Ponadto: w dyskusji o tłumaczeniu dialektów http://forum.mlingua.pl/archive/index.php/t-517.html wypowiada sie też osoba, która - jak mówi - pisała z pracę licencjacką z przekł... See more Zapewne wyważam otwarte drzwi, czyli sugeruję coś, co juz dawno zrobiłaś, ale jesli wrzucisz w google translation theory dialects to pojawia się całkiem sporo pozycji. Ponadto: w dyskusji o tłumaczeniu dialektów http://forum.mlingua.pl/archive/index.php/t-517.html wypowiada sie też osoba, która - jak mówi - pisała z pracę licencjacką z przekładu dialektów. Może warto się z nią porozumieć? No i rada najbardziej oczywista: skontaktuj się z oboma tłumaczami - Robertem Brykiem i Robertem Sudołem - i poproś o wyjaśnienie, czym się kierowali wybierając takie czy inne odpowiedniki. Jesli nie znajdziesz do nich bezpośredniego kontaktu, to możesz napisać na adres obu wydawnictw z prośbą o przekazanie Twojego maila. Pozdrawiam bg ▲ Collapse | |
|
|
| untranslatable? | Jan 20, 2015 |
'I never did have no great desire to but I done it.' = Nigdy żem nie chciał, ale żem to zrobił. 'He might of looked a bit nervous' = On cóś wyglondał na troche wnerwionego. 'It has done brought me to a place in my life I would not of thought I'd of come to.' = To mnie rzuciło w miejsce, gdzie żyjem, chociażem nawet ani pomyślał. 'Yessir' = Tajess... Gdybym tłumaczył beletrystykę, to bym tak próbował. Mieszanina gwary z "Chłopów", gwary z mias... See more 'I never did have no great desire to but I done it.' = Nigdy żem nie chciał, ale żem to zrobił. 'He might of looked a bit nervous' = On cóś wyglondał na troche wnerwionego. 'It has done brought me to a place in my life I would not of thought I'd of come to.' = To mnie rzuciło w miejsce, gdzie żyjem, chociażem nawet ani pomyślał. 'Yessir' = Tajess... Gdybym tłumaczył beletrystykę, to bym tak próbował. Mieszanina gwary z "Chłopów", gwary z miasta Łodzi i okolic z lat 60, żargonu wojskowego. Dobrze byłoby wziąć coś od sołtysa Kierdziołka. Można jeszcze przyprawić mazurzeniem i odrobiną gwary górnośląskiej (jo żech nie chcioł...). Na szczęście dla ewentualnych wydawców i czytelników, nie tłumaczę beletrystyki. ▲ Collapse | | |
Dziękuję ogromnie za zainteresowanie, strony w większości już odkopałam w internecie, książki do teorii też już znalezione. Niestety (albo stety?) w pracy nie będę mogła skupić się na wszystkich poruszanych przez państwa kwestiach. O tych nieszczęsnych komórkach oraz o innych, dość istotnych błędach w tłumaczeniu Bryka też nie będę mogła niestety napisać, ponieważ są one spowodowane niezrozumieniem tekstu oryginału i mało mają wspólnego z przekładem dialektu.... See more Dziękuję ogromnie za zainteresowanie, strony w większości już odkopałam w internecie, książki do teorii też już znalezione. Niestety (albo stety?) w pracy nie będę mogła skupić się na wszystkich poruszanych przez państwa kwestiach. O tych nieszczęsnych komórkach oraz o innych, dość istotnych błędach w tłumaczeniu Bryka też nie będę mogła niestety napisać, ponieważ są one spowodowane niezrozumieniem tekstu oryginału i mało mają wspólnego z przekładem dialektu. Problem nieprzekładalności poruszę pod względem tego, że jakkolwiek tłumacz nie przełożyłby dialektu, część niesionej wiadomości zostanie utracona. Dla czytelnika oryginału już po pierwszych stronach oczywiste jest, że ma do czynienia z dialektem Texasu bez podania dodatkowych informacji, w polskim przekładzie natomiast jest to niemożliwe do odtworzenia. Metody tłumaczenia zobrazowane przez pana Andrzeja oczywiście zawrę w części teoretycznej Za wszystkie rady dziękuję, szczególnie za pomysł skontaktowania się z tłumaczami, to oczywiste rozwiązanie nie przyszło mi do głowy. ▲ Collapse | | | Jeszcze kilka uwag. | Jan 21, 2015 |
Cieszę się, że moje skromne wysiłki na coś się przydadzą. Niemniej - na podstawie tylko dwóch akapitów porównywanych w pierwszym linku - chciałbym... z pewną taką nieśmiałością... zauważyć, że nie tylko pierwszy tłumacz popełnił błędy. Zastrzeżenia można mieć również do drugiego tłumaczenia. Choćby formalne i służbiste "Tak jest". W w oryginale jest "Yessir", które kojar... See more Cieszę się, że moje skromne wysiłki na coś się przydadzą. Niemniej - na podstawie tylko dwóch akapitów porównywanych w pierwszym linku - chciałbym... z pewną taką nieśmiałością... zauważyć, że nie tylko pierwszy tłumacz popełnił błędy. Zastrzeżenia można mieć również do drugiego tłumaczenia. Choćby formalne i służbiste "Tak jest". W w oryginale jest "Yessir", które kojarzy się raczej z pozycją półleżącą w fotelu i nogami na biurku niż z postawą zasadniczą. Kto był w wojsku, ten czuje, słyszy i widzi różnicę. Do tego "krzesełko obrotowe". Mebel "krzesełko" (zdrobnienie!) kojarzy mi się z pokojem dziecinnym, ale nie z krzesłem dla dorosłego mężczyzny w biurze. Zastępcę szeryfa posadziłbym "na obrotowym krześle" - jak pierwszy tłumacz, a może nawet "w obrotowym fotelu". Ale to już oddzielna kwestia, poza dialogami. Zastrzegam, że nie czytałem powieści ani w oryginale, ani w tłumaczeniu, znam tylko te dwa akapity cytowane w linku. Film oglądałem kilka lat temu, nie pamiętam szczegółów. Zresztą możliwe, że porównanie dialogów z obydwu tłumaczeń powieści z dialogami w filmie mogłoby być przydatne dla twojej pracy. Tyle z mojej strony na ten temat.
[Edited at 2015-01-21 11:51 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Skopane tłumaczenie | Feb 6, 2015 |
McCarthy pisze trudno. I tematycznie, i składniowo. Trzeba naprawdę dobrze się wczytać, żeby wiedzieć, kiedy kończy się narracja a zaczyna dialog albo monolog wewnętrzny. To nie jest książka dla tłumaczy nieznających angielskiego. A z tego zalinkowanego fragmentu wynika, że Robert Bryk angielskiego nie zna. Zupełnie. I krzesełko obrotowe zamiast krzesła czy fotela jest w tym tłumaczeniu najmniejszym problemem.
[Edited at 2015-02-06 08:08 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Praca licencjacka - Texan dialect in 'No country for old men' CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |