Traduction d'un livre - Terms & Conditions ?
Thread poster: Melanie Di-Costanzo
Melanie Di-Costanzo
Melanie Di-Costanzo  Identity Verified
Germany
German to French
Feb 28, 2014

Bonjour,

Je viens d'obtenir la traduction d'un livre (sur le sport). Le texte doit m'être envoyé dans les prochains jours. (paiement et date butoir ont déjà été clarifiées)

J'ai prévenu l'agence que je leur enverrai mes "Terms & Conditions". Quelles sont les conditions spéciales auxquelles je dois faire attention pour ce type de projet ? Le livre de Corinne McKay donne de très bonnes pistes mais je l'ai prêté à une amie...
See more
Bonjour,

Je viens d'obtenir la traduction d'un livre (sur le sport). Le texte doit m'être envoyé dans les prochains jours. (paiement et date butoir ont déjà été clarifiées)

J'ai prévenu l'agence que je leur enverrai mes "Terms & Conditions". Quelles sont les conditions spéciales auxquelles je dois faire attention pour ce type de projet ? Le livre de Corinne McKay donne de très bonnes pistes mais je l'ai prêté à une amie

Je me demande si je dois demander à ce que mon nom soit inscrit dans le livre ? ou bien cela se fait-il automatiquement ?

1) Existe-t-il un site sur lequel je peux obtenir de telles informations ?

2) Quelles seraient les conditions que VOUS demanderiez pour un tel travail ?

Je vous remercie par avance pour toute votre aide,

Melanie
Collapse


 
urbom
urbom
United Kingdom
Local time: 05:20
German to English
+ ...
in France: ATLF Feb 28, 2014

Melanie Di-Costanzo wrote:

1) Existe-t-il un site sur lequel je peux obtenir de telles informations ?



This is the organisation for literary translators in France: http://www.atlf.org/ They have a model contract on their site which you can download as a PDF.

See also the Code of Good Practice adopted by CEATL, the European Council of Literary Translators' Associations.

You will probably find more information if you look in the "Literature/Poetry" subforum on this site.

[EDIT: Please note, this question was in an English-language subforum when I replied.]


[Edited at 2014-02-28 09:48 GMT]


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 06:20
English to French
+ ...
ATLF pour la France Feb 28, 2014

Si tu es installée en France,
le site à consulter est celui de l'ATLF (association des traducteurs littéraires de France).
Tu y trouveras un modèle de contrat et d'autres précieuses recommandations.
www.atlf.org

Oui, le nom du traducteur doit figurer sur le livre, idéalement sur la couverture.
C'est une obligation légale, le traducteur a un statut d'auteur au regard de l
... See more
Si tu es installée en France,
le site à consulter est celui de l'ATLF (association des traducteurs littéraires de France).
Tu y trouveras un modèle de contrat et d'autres précieuses recommandations.
www.atlf.org

Oui, le nom du traducteur doit figurer sur le livre, idéalement sur la couverture.
C'est une obligation légale, le traducteur a un statut d'auteur au regard de la Convention de Berne sur la protection des œuvres littéraires.
Collapse


 
Melanie Di-Costanzo
Melanie Di-Costanzo  Identity Verified
Germany
German to French
TOPIC STARTER
ce n'est pas une oeuvre littéraire Feb 28, 2014

Bonjour Nordiste,

Merci pour ta réponse.
La traduction que je dois faire n'est pas celle d'une oeuvre littéraire. Y a-t-il donc obligation légale de faire figurer le nom du traducteur ?


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 06:20
English to French
+ ...
oeuvre de l'esprit Feb 28, 2014

Si c'est un livre, je suppose qu'il a un auteur (ou des auteurs) ?

Le terme "traduction littéraire" désigne plus largement la traduction pour un éditeur, peu importe que ce soit un roman ou un livre de cuisine.


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 06:20
German to French
+ ...
Mais qui est ton donneur d'ordre ? Mar 3, 2014

Normalement, les traductions de "livres" se font pour des maisons d'édition, avec rémunération en droits d'auteur.

Traduire des livres pour des agences, c'est assez rare, et à ce que j'ai compris, ce n'est pas avantageux, car tu es obligée de facturer en honoraires et non en droits d'auteur. De plus, les conditions concernant les auteurs sont souvent assez floues : les agences elles-même ne connaissent souvent pas grand chose à la traduction d'édition, ne savent même pas si
... See more
Normalement, les traductions de "livres" se font pour des maisons d'édition, avec rémunération en droits d'auteur.

Traduire des livres pour des agences, c'est assez rare, et à ce que j'ai compris, ce n'est pas avantageux, car tu es obligée de facturer en honoraires et non en droits d'auteur. De plus, les conditions concernant les auteurs sont souvent assez floues : les agences elles-même ne connaissent souvent pas grand chose à la traduction d'édition, ne savent même pas si elles disposent réellement des droits ou pas (ou s'en fichent). Quant à demander à ce que ton nom figure sur la couverture, ce qui est normalement un droit, c'est généralement très difficile avec une agence.
Collapse


 
Melanie Di-Costanzo
Melanie Di-Costanzo  Identity Verified
Germany
German to French
TOPIC STARTER
une agence Mar 3, 2014

Bonjour Sophie,

je te remercie de ta réponse.
Mon donneur d'ordre est bien une agence. J'ai obtenu le PO mais pas encore le contrat. Dès que j'en sais plus, je donnerai plus de détails.


 
Melanie Di-Costanzo
Melanie Di-Costanzo  Identity Verified
Germany
German to French
TOPIC STARTER
Astonished ! Mar 3, 2014

Voici le contrat que je viens de recevoir (l'agence est française) :

The following terms will apply to all translations ("the Translations") described in Purchase Orders issued by or to be issued by the Commissioner to the Translator.

(...)

Irrevocably assign to the Commissioner absolutely and free from all liens, charges, licences and encumbrances by way of an assignment of present and future copyright with full title guarantee the whole of the copyrigh
... See more
Voici le contrat que je viens de recevoir (l'agence est française) :

The following terms will apply to all translations ("the Translations") described in Purchase Orders issued by or to be issued by the Commissioner to the Translator.

(...)

Irrevocably assign to the Commissioner absolutely and free from all liens, charges, licences and encumbrances by way of an assignment of present and future copyright with full title guarantee the whole of the copyrights and all rights in the nature thereof (including all so-called rental and lending rights) throughout the world for the full period of protection and all renewals, revivals, and extensions thereof in the translations (collectively "the Rights")

Agree that the payment of the Fee constitutes a complete "buy-out" of all the Rights and that no further amounts shall be payable for the use of exploitation of the Translations in any medium or platform now know or hereafter developed throughout the world.

(...)

Waive irrevocably and unconditionally all moral rights which the Translator may have under Sections 77 to 89 of the Copyright Deisgns and Patents Act 1988 and any other moral rights legislation that may apply in any part of the world.

(...)

Ce contrat est-il légal ?
Je ne compte pas le signer. J'ai commencé à travailler après avoir reçu le PO. J'ai perdu 3 journées de travail !

Tous vos commentaires sont les bienvenus.
Merci par avance

melanie
Collapse


 
Frankie JB
Frankie JB
France
English to French
+ ...
traduction éditoriale Mar 3, 2014

Pas expert dans le domaine mais voici ma modeste contribution :

Ayant lu (devrais-je dire dévoré) il y a quelques années les deux livres de Daniel Gouadec "Profession Traducteur" et "Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia" et les ayant sous les yeux, je peux dire, en bref, que :

- Les traducteurs d'édition, dont font partie les traducteurs littéraires, sont immatriculés auprès de l'AGESSA. Ils sont consi
... See more
Pas expert dans le domaine mais voici ma modeste contribution :

Ayant lu (devrais-je dire dévoré) il y a quelques années les deux livres de Daniel Gouadec "Profession Traducteur" et "Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia" et les ayant sous les yeux, je peux dire, en bref, que :

- Les traducteurs d'édition, dont font partie les traducteurs littéraires, sont immatriculés auprès de l'AGESSA. Ils sont considérés comme auteurs et rémunérés en droits d'auteur (avec éventuellement une avance sur droits). Régime général SS + TVA réduite (5,5 %).

- Je voulais aussi vous donner d'autres informations importantes mais je n'arrive plus à les retrouver et je n'ai pas le temps de fouiller... Disons que je vais vous dire ce que j'avais retenu de la traduction éditoriale à l'époque où je les avais lus (en sachant que l'auteur n'est pas du genre langue de bois, y compris côté argent, et que les livres sont garnis de témoignages de différents traducteurs) : au même titre que la traduction littéraire, mais à un degré moindre, elle est souvent mal rémunérée, notamment mais pas seulement car la rente obtenue avec les droits d'auteur est aléatoire. Dès lors, je me demande bien pour quelles raisons dans la plupart des cas quelqu'un trouverait plus d'intérêt à vouloir être payé en droits d'auteur qu'à toucher une somme définie à l'avance, rapprochée dans le temps, si bien entendu le tarif au mot est adapté ? Je dis peut-être une bêtise là, mais je pense que la plupart des traducteurs éditoriaux signeraient de suite pour être rémunéré ainsi (a fortiori ceux les plus éloignés de la traduction littéraire pure). La seule explication que je trouve c'est que certains, effrayés d'être du mauvais côté d'une asymétrie d'information, se disent "mais l'éditeur va se remplir les poches sur mon dos !". C'est possible, mais l'inverse également, il va peut-être en avoir pour ses frais car le livre est un mauvais pari... Pourquoi jouer avec le hasard ?

Bon courage en tout cas !

PS : si vous trouvez que le livre de MacKay est intéressant alors que diriez-vous de ceux de Gouadec ? Deux mines d'or d'informations actualisées écrites sans ambages qui couvrent tous les aspects de la vie des différents professionnels linguistiques !

PS2 : on est sur proz.com ici pas sur amateurz.com !
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 06:20
German to French
+ ...
Pas si étonnant que cela Mar 4, 2014

Melanie a écrit :



Ce contrat est-il légal ?
Je ne compte pas le signer.



Difficile de dire si ce contrat est légal ou pas avec ces simples extraits, mais cela ressemble furieusement à un contrat type de cession de droits d'auteur, qui le différencie d'un contrat de droits d'auteur en ceci que l'auteur (le traducteur) est rémunéré une fois pour toutes sans avoir à se soucier du tirage (il peut arriver que l'on doive rembourser une partie de l'avance sur droits, si). J'ai signé avec des gros éditeurs américains plus d'une quarantaine d'ouvrages techniques avec ce type de contrat sans jamais avoir le moindre souci. Contrairement à ce qui peut être dit, ces contrats peuvent reposer sur des rémunération très confortables.

Le fait qu'il s'agisse d'une agence n'explique pas que vous soit appliqué un contrat du genre édition. Demandez voir à cette agence si elle est immatriculée comme diffuseur auprès de l'AGESSA et si elle effectue le précompte des charges sociales et la manière dont elle calcule la ristourne auteur sur TVA.

Si vous leur causez étranger, compromettant d'aller plus loin...

Autrement vous serez rémunérée sur la base de votre PO, mais hors AGESSA, ce qui dans ce cas éditorial n'est pas bien correct.

Bonne continuation, mais restez sur vos gardes.


 
Melanie Di-Costanzo
Melanie Di-Costanzo  Identity Verified
Germany
German to French
TOPIC STARTER
Merci Mar 6, 2014

pour tous vos commentaires et précisions.
@FranKie JB: Je vais de ce pas commander les livres de Gouadec.

Bonne fin de semaine,

M.


 
Christelle Dauvergne (X)
Christelle Dauvergne (X)  Identity Verified
France
Local time: 06:20
Spanish to French
+ ...
Un détail m'échappe... Mar 6, 2014

Vous êtes établie en France, l'agence est également établie en France, donc, par principe, le contrat que vous signez est régi par le droit français et, partant, les tribunaux français sont compétents.
Pourquoi accepteriez-vous de signer un contrat rédigé en anglais ?
Si cette pratique tend à se généraliser, elle n'en demeure pas moins source de conflit.
Personnellement, je refuse de signer des contrats en anglais lorsque l'agence qui me l'envoie est établie en Fr
... See more
Vous êtes établie en France, l'agence est également établie en France, donc, par principe, le contrat que vous signez est régi par le droit français et, partant, les tribunaux français sont compétents.
Pourquoi accepteriez-vous de signer un contrat rédigé en anglais ?
Si cette pratique tend à se généraliser, elle n'en demeure pas moins source de conflit.
Personnellement, je refuse de signer des contrats en anglais lorsque l'agence qui me l'envoie est établie en France, d'une part parce que je ne maîtrise pas suffisamment cette langue et, d'autre part, parce que les termes juridiques anglo-saxons n’ont pas toujours d’exacte contrepartie en droit français. Même si la loi Toubon ne s'applique pas en l'espèce, il est de notre responsabilité de ne pas signer tout et n'importe quoi, d'autant quand il s'agit d'un contrat régi par le droit français.
De toute évidence, l'agence vous demande ici de signer un contrat de cession de droits d'auteur, rédigé en anglais !

Mes deux "grains".
Bonne continuation.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction d'un livre - Terms & Conditions ?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »