Untertitelung/Bildwechsel/Kursiv
Thread poster: Liza Dorogova
Liza Dorogova
Liza Dorogova  Identity Verified
Germany
Local time: 08:50
French to German
+ ...
Feb 7, 2014

Hallo Ihr Lieben,

ich habe eine Frage. Ich habe in meinem Videoausschnitt eine Szene, wo die Person A. jemanden am Telefon anruft. Den ersten Satz sagt sie off-screen, man kann sie also nicht sehen, nur die Person, die ran geht. Beim zweiten Satz kann man sie aber schon sehen. Wie würdet Ihr das lösen? Würdet Ihr beide Sätze in Kursiv setzen oder keinen oder nur den ersten?

Vielen Dank im Voraus!


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:50
German to Turkish
+ ...
Kursiv? Nicht in diesem Fall Feb 8, 2014

Ich würde in diesem Fall gar nichts in Kursiv schreiben, da die gesehene Person, die am Telefon ist, überhaupt nicht spricht, nur zuhört. Das wird auch von den Zuschauern gesehen, dass ihr Mund sich nicht bewegt. Das bedeutet doch, dass die Person am anderen Ende der Leitung etwas sagt, und das Gesagte wird dann als Untertitel geblendet. Logisch, oder?

 
Liza Dorogova
Liza Dorogova  Identity Verified
Germany
Local time: 08:50
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Unsicherheit Feb 8, 2014

Aber ich dachte grade eben deswegen, dass man es in Kursiv setzen muss: Weil wir die Person, die spricht, erst mal nicht sehen (sondern eben die andere Person, die zuhört). Ich dachte, dass man es immer in Kursiv setzen muss, wenn die Stimme von woanders kommt...

 
Nadine Kahn
Nadine Kahn  Identity Verified
Germany
Local time: 08:50
English to German
+ ...
Kundenwünsche beachten Feb 8, 2014

Hallo Lavieestbelle,

ich würde sagen, wie du es löst, kommt ganz auf den Kunden an. So habe ich das bisher immer festgestellt, wobei es schon immer bestimmte Vorgaben der Firmen/Auftraggeber gab. Da ersichtlich ist, dass nur eine Person spricht (keine zwei Stiche) würde ich schon den ersten Satz kursiv schreiben. Ist es denn eine Übersetzung oder im Original?

Viele Grüße
Nadine


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Untertitelung/Bildwechsel/Kursiv






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »