Pages in topic:   < [1 2]
Poll: Do you ever try to "improve" on a source text?
Thread poster: ProZ.com Staff
Rafael Molina Pulgar
Rafael Molina Pulgar  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:06
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Excellent question and potential answers! Mar 20, 2010

This is one of the essential questions of Translation Theory and Practice.

 
Gudrun Maydorn (X)
Gudrun Maydorn (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 21:06
English to German
+ ...
I only translate what I can understand Mar 20, 2010

My motto is that I only translate what I can understand. So if a text passage doesn't make sense to me, is ambiguous, awkwardly worded or downright incorrect I contact my customer and ask for clarification and/or permission to improve. Usually they are quite grateful.

For marketing texts I normally ask my customer beforehand, what his aim is and how strictly or otherwise he wishes me to adhere to the source text.


 
Daniel Erlich
Daniel Erlich  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:06
Member (2011)
Portuguese to English
+ ...
Recognition Mar 21, 2010

I thoroughly agree with Rafael; I have to say that for me the amount of work I apply to a text depends a lot on how much recognition I will receive for the job... It takes motivation and hard work to actively improve on a badly-written text, you know...

 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 12:06
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

MODERATOR
'other' - only at client's request Mar 29, 2010

I firmly believe that my job is to translate and not rewrite or improve. Sometimes it is a real challenge and I have to admit it is much easier when I don't have to resist the urge to 'fix' (because imperfections bother me a lot : ) but it is extremely rare. I only 'improve' a source text (i.e. make the translation better than the original, stylistically, grammatically, etc.) if my client specifically asks me to do so. So far, this has happened to me only four times in my seventeen years as a... See more
I firmly believe that my job is to translate and not rewrite or improve. Sometimes it is a real challenge and I have to admit it is much easier when I don't have to resist the urge to 'fix' (because imperfections bother me a lot : ) but it is extremely rare. I only 'improve' a source text (i.e. make the translation better than the original, stylistically, grammatically, etc.) if my client specifically asks me to do so. So far, this has happened to me only four times in my seventeen years as a translator.Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you ever try to "improve" on a source text?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »