Apr 18, 2008 22:36
16 yrs ago
Ukrainian term
народитися в сорочці Армані
Ukrainian to English
Other
Media / Multimedia
Не всі народилися в сорочці Армані, натомість майже всі колись були бідними, безробітними.
Як би це влучно перекласти? Дякую всім:)
Як би це влучно перекласти? Дякую всім:)
Proposed translations
(English)
4 +1 | not everyone was born with a Cartier silver spoon in the mouth | Alexander Onishko |
4 +1 | be born with a silver spoon in one's mouth | Myron Netchypor |
4 | born in the Armani shirt | Vladimir Dubisskiy |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
not everyone was born with a Cartier silver spoon in the mouth
докладна аналогія ;)
Note from asker:
Я таке не зустрічала....:( А Ви впевнені, що це так? Мене бентежить Cartier. На що Ви посилаєтесь? Дякую Вам за пояснення наперед. |
Загалом, мені подобаються усі варіанти. Варіант з Тіффані - дуже влучний. Але я питалася свого чоловіка з приводу цього виразу. Отож, з його точки зору вираз "be born with a silver spoon in one's mouth" є самодостатнім. Але я трішки "приправлю" цей вираз, щоб не був він таким пісним. Дякую колегам за поміч!:) |
Peer comment(s):
agree |
Natalie
: Tiffany
29 mins
|
Дуже дякую!
|
|
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: фірму Cartier більш знають завдяки їх часам. А головне, - срібло (посуд і т.і.) в Америці не має такого значення як в Європі, тобто мати одяг від Армані "крутіше" ніж срібний посуд
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins
be born with a silver spoon in one's mouth
вважаю, що для американців зрозумілішим буде цей вираз, але тоді ще треба додати до нього теж назву відомої в Америці фірми
7 hrs
born in the Armani shirt
В США (Канаді, взагалі в Північній Америці) Армані більше знають ніж багатьох інших дизайнерів одягу - тому тут краще "зберегти оригінал"/
див. тут - біографія Армані (особливо розділ Distribution)
Distribution
The biggest export market for Armani is the United States, where Armani labels are sold at 12,000 points of sale.
http://www.infomat.com/whoswho/giorgioarmani.html
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-04-19 17:25:17 GMT)
--------------------------------------------------
Я б з перекладу таку гарну сучасну фразу не забирав.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-04-19 17:34:21 GMT)
--------------------------------------------------
Також можна взяти
Better to be born lucky than rich.
і трохи переробити, написавши:
Better to be born lucky AND rich.
(але я б Армані залишив :-))
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-04-19 17:54:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ще таке:
вираз born with a silver spoon in his mouth це так зване кліше.
Найвірогідніше з Сервантесова Дона Кіхота (1615) - колись
хрещені батьки дарували хрещеній дитині срібний посуд (не тільки ложку). Іноді їх дарували 12 і на кожній, на ручці, була фігурка апостола, звідти пішов термін "apostle spoons". Найвірогідніше така дитина була з заможної родини тобто їй не доведеться турбуватися за гроші.
Є ще такий вираз (теж кліше):
Born to the purple =
having wealth by inheritance, or sometimes playing the role of priviledge so well as to seem born to it. It dates to the era of the Byzantine emperors when children of reigning emperor were either born in a room hung with purple curtains or wrapped in purple at birth or both. Hence the word "porphyrogenite" meaning a child born to the imperial family in Constantinople in a room called Porphyra. Traditionally purple was also the color of the robes and dress of rulers and others of high rank.
Обидва приклади з:
The Dictionary of Cliches by James Rogers ISBN 0-7607-2529-2
тобто можна ще так:
BORN TO THE ARMANI SHIRT замість усталеного виразу "born to the purple".
див. тут - біографія Армані (особливо розділ Distribution)
Distribution
The biggest export market for Armani is the United States, where Armani labels are sold at 12,000 points of sale.
http://www.infomat.com/whoswho/giorgioarmani.html
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-04-19 17:25:17 GMT)
--------------------------------------------------
Я б з перекладу таку гарну сучасну фразу не забирав.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-04-19 17:34:21 GMT)
--------------------------------------------------
Також можна взяти
Better to be born lucky than rich.
і трохи переробити, написавши:
Better to be born lucky AND rich.
(але я б Армані залишив :-))
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-04-19 17:54:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ще таке:
вираз born with a silver spoon in his mouth це так зване кліше.
Найвірогідніше з Сервантесова Дона Кіхота (1615) - колись
хрещені батьки дарували хрещеній дитині срібний посуд (не тільки ложку). Іноді їх дарували 12 і на кожній, на ручці, була фігурка апостола, звідти пішов термін "apostle spoons". Найвірогідніше така дитина була з заможної родини тобто їй не доведеться турбуватися за гроші.
Є ще такий вираз (теж кліше):
Born to the purple =
having wealth by inheritance, or sometimes playing the role of priviledge so well as to seem born to it. It dates to the era of the Byzantine emperors when children of reigning emperor were either born in a room hung with purple curtains or wrapped in purple at birth or both. Hence the word "porphyrogenite" meaning a child born to the imperial family in Constantinople in a room called Porphyra. Traditionally purple was also the color of the robes and dress of rulers and others of high rank.
Обидва приклади з:
The Dictionary of Cliches by James Rogers ISBN 0-7607-2529-2
тобто можна ще так:
BORN TO THE ARMANI SHIRT замість усталеного виразу "born to the purple".
Note from asker:
Армані, так Армані!:) Нехай буде Армані! Прислухаюся до Вашого досвіду!:))) |
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Onishko
: але там не знають виразу "народитися в сорочці" - от в чому проблема ...
1 hr
|
Вони знають що таке "сорочка Армані" - 100% - і зможуть провести паралель. Я б з перекладу таку гарну сучасну фразу не забирав.
|
|
neutral |
Natalie
: З Олександром
3 hrs
|
то ж саме - знають.
|
Discussion