Apr 18, 2008 22:36
16 yrs ago
Ukrainian term

народитися в сорочці Армані

Ukrainian to English Other Media / Multimedia
Не всі народилися в сорочці Армані, натомість майже всі колись були бідними, безробітними.

Як би це влучно перекласти? Дякую всім:)

Discussion

Natalie Apr 19, 2008:
Звiсно.
Vladimir Dubisskiy Apr 19, 2008:
Ще тільки додам, що "сорочка від Армані" більш доречі сучасним англійцям та американцям ніж та ложка від Тіффані, або годинничок від Картьє. Я б особисто того не міняв (то "шило на мило") - а як хтось бажає інакше зробити, то не моя справа :-))
Vladimir Dubisskiy Apr 19, 2008:
Але він застарий і - найголовніше, про що я кажу - відсутність "Армані" в англійській "вбиває" оригінальність порівняння в українській. Особисто, я б намагався краще зберегти того Армані (кінець кінцем вжите той інший 100% англійській вислів з "одягом") -
Natalie Apr 19, 2008:
Володимире, вираз "про ложку" це 100% англiйський аналог укр. та рос. виразу про сорочку, який в англ. мовi вiдсутнiй. Тому ложка вiд Тіффані буде 100% аналогом сорочки вiд Армані, а вираз до того ж буде 100% зрозумiлий англомовним читачам
Vladimir Dubisskiy Apr 19, 2008:
Доречі, ще цікаво: український вираз (з Армані) підходить усім, - він релігійно 100% нейтральний, а той, "про ложку" - скоріше християнам (бо хрещені батьки і т.і.).
Vladimir Dubisskiy Apr 19, 2008:
ви змінили Армані на Тіффані - а чому? Така заміна з точку зору перекладу не є досить правомірна. Див. що я дописав про ті вирази, може й ще чоловіка попитайте :-))
Alexander Onishko Apr 19, 2008:
RE: "Я таке не зустрічала....:( А Ви впевнені, що це так?" Зоряна, а я не зустрічав відповідного українського виразу ... Ви впевнені, що це так? На що Ви посилаєтесь?

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

not everyone was born with a Cartier silver spoon in the mouth

докладна аналогія ;)
Note from asker:
Я таке не зустрічала....:( А Ви впевнені, що це так? Мене бентежить Cartier. На що Ви посилаєтесь? Дякую Вам за пояснення наперед.
Загалом, мені подобаються усі варіанти. Варіант з Тіффані - дуже влучний. Але я питалася свого чоловіка з приводу цього виразу. Отож, з його точки зору вираз "be born with a silver spoon in one's mouth" є самодостатнім. Але я трішки "приправлю" цей вираз, щоб не був він таким пісним. Дякую колегам за поміч!:)
Peer comment(s):

agree Natalie : Tiffany
29 mins
Дуже дякую!
neutral Vladimir Dubisskiy : фірму Cartier більш знають завдяки їх часам. А головне, - срібло (посуд і т.і.) в Америці не має такого значення як в Європі, тобто мати одяг від Армані "крутіше" ніж срібний посуд
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins

be born with a silver spoon in one's mouth

вважаю, що для американців зрозумілішим буде цей вираз, але тоді ще треба додати до нього теж назву відомої в Америці фірми
Peer comment(s):

agree Mihailolja
10 hrs
Something went wrong...
7 hrs

born in the Armani shirt

В США (Канаді, взагалі в Північній Америці) Армані більше знають ніж багатьох інших дизайнерів одягу - тому тут краще "зберегти оригінал"/

див. тут - біографія Армані (особливо розділ Distribution)

Distribution
The biggest export market for Armani is the United States, where Armani labels are sold at 12,000 points of sale.

http://www.infomat.com/whoswho/giorgioarmani.html

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-04-19 17:25:17 GMT)
--------------------------------------------------

Я б з перекладу таку гарну сучасну фразу не забирав.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-04-19 17:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

Також можна взяти

Better to be born lucky than rich.

і трохи переробити, написавши:

Better to be born lucky AND rich.

(але я б Армані залишив :-))

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-04-19 17:54:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ще таке:

вираз born with a silver spoon in his mouth це так зване кліше.
Найвірогідніше з Сервантесова Дона Кіхота (1615) - колись
хрещені батьки дарували хрещеній дитині срібний посуд (не тільки ложку). Іноді їх дарували 12 і на кожній, на ручці, була фігурка апостола, звідти пішов термін "apostle spoons". Найвірогідніше така дитина була з заможної родини тобто їй не доведеться турбуватися за гроші.

Є ще такий вираз (теж кліше):

Born to the purple =

having wealth by inheritance, or sometimes playing the role of priviledge so well as to seem born to it. It dates to the era of the Byzantine emperors when children of reigning emperor were either born in a room hung with purple curtains or wrapped in purple at birth or both. Hence the word "porphyrogenite" meaning a child born to the imperial family in Constantinople in a room called Porphyra. Traditionally purple was also the color of the robes and dress of rulers and others of high rank.

Обидва приклади з:

The Dictionary of Cliches by James Rogers ISBN 0-7607-2529-2

тобто можна ще так:

BORN TO THE ARMANI SHIRT замість усталеного виразу "born to the purple".
Note from asker:
Армані, так Армані!:) Нехай буде Армані! Прислухаюся до Вашого досвіду!:)))
Peer comment(s):

neutral Alexander Onishko : але там не знають виразу "народитися в сорочці" - от в чому проблема ...
1 hr
Вони знають що таке "сорочка Армані" - 100% - і зможуть провести паралель. Я б з перекладу таку гарну сучасну фразу не забирав.
neutral Natalie : З Олександром
3 hrs
то ж саме - знають.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search