Glossary entry

Turkish term or phrase:

her halükârda

English translation:

in any case

Added to glossary by Serkan Doğan
Jul 4, 2008 15:09
15 yrs ago
Turkish term

halukar

Non-PRO Turkish to English Other Linguistics vocabulary item
Hi,

Sorry, I don't remember any context. But what does this mean and how is it used, please?

Also, what do "hal" and "kar" mean here? I take it the U is what Persians call an ezafe.

Best wishes,

Simon
Proposed translations (English)
5 +5 in any case
Change log

Jul 5, 2008 13:06: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "Other" to "Linguistics"

Jul 8, 2008 14:54: Serkan Doğan Created KOG entry

Jul 8, 2008 14:55: Serkan Doğan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/72981">Serkan Doğan's</a> old entry - "halukar"" to ""in any case""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Serkan Doğan

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

in any case

it (her halukarda) means "in any case" exactly
Peer comment(s):

agree Özgür Salman
16 mins
thanks
agree chevirmen
17 hrs
thanks
agree Özden Arıkan : Literally "any case and business". I think "her halükârda" is the only instance this term is used now?
21 hrs
thank you. fairly, yes
agree Ali Bayraktar
21 hrs
thanks
agree Mehmet Hascan : Also "her halükârda" = "in/under any circumstances" -
2 days 21 hrs
teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks excellent"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search