Dec 2, 2014 17:29
9 yrs ago
Swedish term
dela ut (hier)
Swedish to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Ich bin mir in diesem Satz nicht so sicher, was mit "dela ut" gemeint ist.
"I september 2006 delade XXX ut aktierna i YYY och ZZZ till WWW:s aktieägare och börsnoterado YYY". Später im Text steht dann "XXX, ett riskkapitalbolag med omfattende investeringar i norre Europa har följt XXX och dess utvickling framför allt sedan det delades ut fran YYY i september 2006.
Ich bedanke mich für jede Hilfe
"I september 2006 delade XXX ut aktierna i YYY och ZZZ till WWW:s aktieägare och börsnoterado YYY". Später im Text steht dann "XXX, ett riskkapitalbolag med omfattende investeringar i norre Europa har följt XXX och dess utvickling framför allt sedan det delades ut fran YYY i september 2006.
Ich bedanke mich für jede Hilfe
Proposed translations
(German)
3 +1 | ausgeben | Ricarda Essrich |
4 +1 | ausgeben, abtrennen | Oliver Dahlmann |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
ausgeben
Aktien werden in der Regel ausgegeben oder emittiert. In diesem Kontext würde ich ausgeben bevorzugen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Ressrich"
+1
15 hrs
ausgeben, abtrennen
Im ersten Fall bin ich mit Ricarda einer Meinung, "delades ut" würde ich mit abgetrennt wiedergeben. Allerdings erscheint mir der Satz unlogisch: Verfolgt XXX wirklich seiner eigenen Entwicklung? Und YYY wurde doch wohl von XXX abgetrennt und nicht umgekehrt. Vielleicht gibt der Kontext mehr Aufschluss.
Peer comment(s):
agree |
Fink+
: ausgeben ist die richtige Wahl, sonst kan dela ut auch "austeilen" heißen
82 days
|
Something went wrong...