Dec 2, 2014 17:29
9 yrs ago
Swedish term

dela ut (hier)

Swedish to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Ich bin mir in diesem Satz nicht so sicher, was mit "dela ut" gemeint ist.
"I september 2006 delade XXX ut aktierna i YYY och ZZZ till WWW:s aktieägare och börsnoterado YYY". Später im Text steht dann "XXX, ett riskkapitalbolag med omfattende investeringar i norre Europa har följt XXX och dess utvickling framför allt sedan det delades ut fran YYY i september 2006.

Ich bedanke mich für jede Hilfe
Proposed translations (German)
3 +1 ausgeben
4 +1 ausgeben, abtrennen

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

ausgeben

Aktien werden in der Regel ausgegeben oder emittiert. In diesem Kontext würde ich ausgeben bevorzugen.
Peer comment(s):

agree Fink+
83 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Ressrich"
+1
15 hrs

ausgeben, abtrennen

Im ersten Fall bin ich mit Ricarda einer Meinung, "delades ut" würde ich mit abgetrennt wiedergeben. Allerdings erscheint mir der Satz unlogisch: Verfolgt XXX wirklich seiner eigenen Entwicklung? Und YYY wurde doch wohl von XXX abgetrennt und nicht umgekehrt. Vielleicht gibt der Kontext mehr Aufschluss.
Peer comment(s):

agree Fink+ : ausgeben ist die richtige Wahl, sonst kan dela ut auch "austeilen" heißen
82 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search