Glossary entry

Swedish term or phrase:

tillhandahålla

French translation:

assurer

Added to glossary by Imanol
Dec 28, 2014 22:15
9 yrs ago
Swedish term

tillhandahålla

Swedish to French Tech/Engineering Engineering (general)
Bonsoir,

Toujours sur mon texte sur les services liés à l'eau, je cherche une traduction de "tillhandahålla" qui convienne ici, en rapport à l'eau potable ET aux eaux usées...

Lagen om allmänna vattentjänster, LAV, reglerar när kommunerna måste tillhandahålla vatten och avlopp (VA) och vad som gäller kring avgifter.

D'avance merci pour vos idées !
Change log

May 1, 2015 11:28: Imanol Created KOG entry

Discussion

Ericsen (asker) Dec 28, 2014:
Je pensais de prime abord à "fournir", mais cela ne convient guère pour les eaux usées, évidemment !
Roy vd Heijden Dec 28, 2014:
tillhandahålla [approvisionnement ?] de l'eau potable ; avlopp des eaux usées

Lag (2006:412) om allmänna vattentjänster (2 § I): http://www.riksdagen.se/sv/Dokument-Lagar/Lagar/Svenskforfat...

Proposed translations

4 days
Selected

assurer

assurer la distribution de l'eau potable et la collecte des eaux usées (domestiques)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous pour vos diverses formulations."
15 hrs

Fournir

fournir de l'eau (potable) et un réseau d'égoûts, ou d'évacuation (des eaux usées)

Tillhandahålla peut signifier dans d'autres contextes : offrir (des services), prestation (de services), prester (des services).
La traduction de tillhandahålla en anglais est "furnish", "supply"

J'aurais personnellement tendance à traduire tillhandahålla par "mettre à la disposition de".
Example sentence:

I Sverige har kommunerna (...) haft (...) ansvaret att tillhandahålla vatten och avlopp

Han tillhandahåller oss mjölk till billigt pris

Something went wrong...
11 hrs

délivrer l'eau potable et déverser les eaux usées

Je séparerai les 2 termes.

Si je ne devais en garder qu'un, selon le contexte, si les eaux usées sont effectivement "fournies" à une autre personne/entreprise, on pourrait garder le seul terme de "délivrer"

--------------------------------------------------
Note added at 121 days (2015-04-29 09:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

Time to close the question, I think :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search