Glossary entry (derived from question below)
Nov 25, 2018 08:39
5 yrs ago
14 viewers *
Swedish term
omräkning
Swedish to English
Bus/Financial
Finance (general)
omräckning
Hello
These are items in an accounts sheet without much context
Omräkningseffekter
Omräkningsreserver
The first one occurs a lot on the Internet but I can't work out "recalcution" of what? The second one is rarer.
Previously, I did see that the company has changed accounting systems
"Tidigare tillämpade koncernen Bokföringsnämndens allmänna råd BFNAR 2012:1 Årsredovisning och koncernredovisning (“K3”)."and some figures had to be recalculated
Omräkning could also apply to that?
But as "Omräkningseffekter" is common on Internet, what does it normally apply to?
Thanks
These are items in an accounts sheet without much context
Omräkningseffekter
Omräkningsreserver
The first one occurs a lot on the Internet but I can't work out "recalcution" of what? The second one is rarer.
Previously, I did see that the company has changed accounting systems
"Tidigare tillämpade koncernen Bokföringsnämndens allmänna råd BFNAR 2012:1 Årsredovisning och koncernredovisning (“K3”)."and some figures had to be recalculated
Omräkning could also apply to that?
But as "Omräkningseffekter" is common on Internet, what does it normally apply to?
Thanks
Proposed translations
(English)
4 | translation | Sven Petersson |
4 +1 | restatement | Agneta Pallinder |
4 | conversion | Sam Habach |
Change log
Nov 26, 2018 01:30: Anna Herbst changed "Term asked" from "omräckning" to "omräkning"
Proposed translations
3 hrs
Swedish term (edited):
omräckning
Selected
translation
:o)
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks
"Restatement" was also right in this case."
8 hrs
+1
1 day 42 mins
restatement
As I also suggested in my discussion contribution.
For the more general case of having to change previously submitted figures.
For the more general case of having to change previously submitted figures.
Discussion
Thanks again. I wish I could have split the points as "restatement" was also right in this case.
I now think as I progress in the document that is being used generically for "translation" and "restatement" (revisions to earlier figures)
This is because subsequent paragraphs do speak of currency but I had a series of segments that spoke of the change of systems and how some results therefore change due to the different calculation methods
Thanks all for the super help as always.
Agneta's reference is interesting but I'm not sure that my document is talking about currency conversions. It is probably more in reference to the change of systems
I also noticed that the tiny url reference uses the word "restatement" several times for "omräkning" further down in the document rather than "translation" as Agneta said
I think I'll have to ask the client
Thanks everyone for your input
SafeTex
There is also provision for "omräkning", "restatement" of previously reported information if the company has changed its structure, or discovered an error, or started to use different accounting rules.
A handy tool for terminology comparison is the bilingual EN/SV presentation of IAS etc in Eurolex: https://tinyurl.com/y7g3ug4f.
Apologies if this is familiar to you already and I am trying to teach my grandmother (may she rest in peace) to suck eggs!