Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
handnära avstånd
English translation:
close-up inspection
Added to glossary by
Charlesp
Dec 13, 2017 18:49
6 yrs ago
Swedish term
handnära avstånd
Swedish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
”på handnära avstånd och under dagsljusliknade former"
Besiktningen ska genomföras ”på handnära avstånd och under dagsljusliknade former”
From Trafikverket
https://www.trafikverket.se/contentassets/683b99d9240a4ad0ab...
Besiktningen ska genomföras ”på handnära avstånd och under dagsljusliknade former”
From Trafikverket
https://www.trafikverket.se/contentassets/683b99d9240a4ad0ab...
Proposed translations
(English)
3 | close-up inspection | SafeTex |
4 +1 | within touching distance | Agneta Pallinder |
5 | within reach | George Hopkins |
4 | hands-on (arm's length) | Deane Goltermann |
3 | at close range | JaneD |
Proposed translations
17 hrs
Selected
close-up inspection
Hello all
I'd change the structure. I can't quite see how some of the other suggestions would just slot in to the rest of the sentence i.e the inspection shall be performed at "within reach/within touching distance"???
I'd change the structure. I can't quite see how some of the other suggestions would just slot in to the rest of the sentence i.e the inspection shall be performed at "within reach/within touching distance"???
Example sentence:
A close-up inspection under daylight conditions
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
at close range
"At close range, generally close enough to touch the surface" is how they put it in one Australian safety document (see ref) – not on exactly the same subject, but the context is not dissimilar. I think that's quite a good solution.
+1
15 hrs
within touching distance
Just another suggestion - take your pick!
16 hrs
within reach
The most usual expression...
28 mins
hands-on (arm's length)
I'd go with either of these. 'hands-on' gets more hits, but both are used in this reference (http://www.iaarc.org/publications/fulltext/ISARC2017-Paper04...
As in 'hands-on (visual) inspection'
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2017-12-14 21:38:37 GMT)
--------------------------------------------------
So your sentence would be like ..."using hands-on inspection under approximate daylight conditions"
As in 'hands-on (visual) inspection'
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2017-12-14 21:38:37 GMT)
--------------------------------------------------
So your sentence would be like ..."using hands-on inspection under approximate daylight conditions"
Something went wrong...