Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
segunda persona plural (arcaico)
Spanish answer:
vos, vuestra merced, vuestra señoría, etc.
Added to glossary by
Paul Roige (X)
Sep 6, 2005 07:28
18 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
segunda persona plural
Spanish
Art/Literary
Linguistics
"-Senora por favor os lo rogamos, no os enfadeis con nosotras, acabad con esta pesadilla."
El escritor construye el dialogo entre dos personas usando segunda persona plural. ?Es un estilo literario o arcaico? ?Cómo se traduce a otro idioma (no Inglés): "usted" o "tú"?
El escritor construye el dialogo entre dos personas usando segunda persona plural. ?Es un estilo literario o arcaico? ?Cómo se traduce a otro idioma (no Inglés): "usted" o "tú"?
Responses
5 +1 | vos | Anabel Martínez |
5 +6 | thou/thee | Anna Moorby DipTrans |
5 +2 | We beg you Madam, do not be angered with us | Jane Lamb-Ruiz (X) |
4 +1 | you | Tiffany Hardy |
Change log
Sep 9, 2005 13:02: Anabel Martínez changed "Language pair" from "Spanish to English" to "Spanish"
Responses
+1
22 mins
Selected
vos
Es arcaico, el tipo de lenguaje que se usaba hace un siglo. No es ni "tú", ni "usted", sino "vos". Supongo que cada idioma debe de tener su forma de decirlo.
Peer comment(s):
agree |
Anna Moorby DipTrans
: exactly
7 mins
|
thanks, it seems we both arrived at the same time :)
|
|
neutral |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: sorry?? some Spaniards still use these forms...though only in referring to plural..not using plural to refer to one lady
7 hrs
|
of course, it's the plural with a plural sense, but in the question it says "señora", so it talks about another use (archaic) of it. I don't see your point, as you're saying the same I'm stating
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Anabel, perdón por la respuesta prolongada. Ya es claro que es una forma que no existe ni existía en nuestro idioma. La solución que he escogido es que pongo el equivalente de "Vuestra Merced, Vuestra Senoría etc." seguido por tercera persona singular. Esta forma se usaba en el siglo 19, hoy suena humorística cuando sea raramente usada entre amigos íntimos. Gracias por la ayuda."
+6
24 mins
thou/thee
This is an archaic style of Spanish, common in Cervantes and Lope de Vega etc, and is the equivalente of thou and thee in English
Hope that helps
xx
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-09-06 07:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
Oh hang on, have just seen your question, which language do you want it translated to if not English?? In which case, you should change the pairing of this question
Hope that helps
xx
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-09-06 07:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
Oh hang on, have just seen your question, which language do you want it translated to if not English?? In which case, you should change the pairing of this question
Peer comment(s):
agree |
Anabel Martínez
: agree with everything you said :) I believe the pair should be Spanish, unless the asker wants a specific language translation
4 mins
|
Thanks Anabel
|
|
agree |
Hugo Ferraguti
: Yes, we prey thee...
20 mins
|
cheers Hugo
|
|
agree |
María Roberto (X)
3 hrs
|
Thank u
|
|
agree |
Martin Harvey
4 hrs
|
Cheers
|
|
agree |
Cecilia Della Croce
4 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
milliecoquis
: agree
6 hrs
|
Thanks u
|
|
neutral |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: don't think so; thee/thou is too far back probably and in really formal situations, thee and thou did not connote formality but intimacy...
7 hrs
|
Yep, you're right, I've done a little more research. In fact, you was used to social superiors. Thanks
|
|
neutral |
Margaret Schroeder
: As Jane says, "thee/thou" was the intimate form, equivalent to modern-day tú/vos.
7 hrs
|
Thanks for the info :o)
|
+1
3 hrs
you
Really, the only way to say vosotros/ustedes in English is to say "you" and it is understood that it is referring to everyone and not just that one person. More informal ways are "you guys" (very common in U.S.) or "you all" (colloquial - Southern U.S.). I have heard an interesting one from N.Ireland - "you's". In a formal context, none of these would be appropriate. But in conversation they could be exceptable. In the case of this passage, I would just use "you". Otherwise, you will have to make more changes to the structure of the sentence and say - For example, "Sir, we ask you and <your team> not to get angry with us and for all of you to end this nightmare". Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 14 mins (2005-09-06 14:43:41 GMT)
--------------------------------------------------
Anna Moorby DipTrans, Now, that I re-read everything, I guess it could be both ways - vos or vosotros. But don't we need to know the context to determine whether or not the speaker is referring to a group, or if the speaker is addressing the Señora respectfully using an archaic form (the vos used in Argentina and elsewhere)?
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 14 mins (2005-09-06 14:43:41 GMT)
--------------------------------------------------
Anna Moorby DipTrans, Now, that I re-read everything, I guess it could be both ways - vos or vosotros. But don't we need to know the context to determine whether or not the speaker is referring to a group, or if the speaker is addressing the Señora respectfully using an archaic form (the vos used in Argentina and elsewhere)?
Peer comment(s):
agree |
María Roberto (X)
42 mins
|
neutral |
Anna Moorby DipTrans
: Even though the asker has posted it as second person plural, for which your answer is fine, in fact, given the context, it is actually the singular use, and if it's Castillian Spanish, this is an archaic use
48 mins
|
Actually, it is the vosotros form of modern day Spanish - but as stated already, only used in Spain. It has nothing to do with Vos used in Argentina, and it is not considered "thou" (which is Vos as used in the archaic form of Cervantes, etc.).
|
+2
7 hrs
We beg you Madam, do not be angered with us
Unless this is 17th century..i would not use thee/thou. It depends on the century .....I don't exactly know the cut-off for thee or thou in English but it is certainly not 19th century...
If this is 19th century, which it might be, I would use You and the Royal We and MAdam and that would translate it...
If this is 19th century, which it might be, I would use You and the Royal We and MAdam and that would translate it...
Peer comment(s):
agree |
Margaret Schroeder
: Or "We pray you Madam, ". In other words, using archaic vocabulary.
5 mins
|
We pray, Madam, even better!
|
|
agree |
Anna Moorby DipTrans
: Yep, as I said in my comment, I think this is the way of getting around the problem. But the asker doesn't want a translation into English, just clarification about usage.
15 mins
|
Discussion