This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish language (monolingual) [Non-PRO] Art/Literary - Journalism / --Sintaxis
Spanish term or phrase:"para más detalles" o "para obtener más detalles"
Cuando veo "para más información" como traducción de "for more information" me parece que algo está faltando en el español. Yo siempre utilizo "para obtener más", información, detalles, etc. Haciendo una búsqueda encuentro millones de "para más" esto o lo otro, pero me sigue sonando mal y pienso que muchas son traducciones literales. Aunque yo no lo ultilizo, cuando me toca corregir las traducciones de otros prefiero hacer los cambios con fundamento y no sólo porque algo me "suena" mal. Veo muchas veces "para una lista completa", como traducción de "for a complete list". Mi humilde opinión, para la cual carezco de fundamentos, es que el "para" en estos casos siempre debe ir seguido de un verbo, y que "para más detalles" no es castellano correcto. Los KudoZ serán para la respuesta mejor documentada, aunque sea contraria a mi opinión.
Explanation: Con el fin de obtener más información Con el fin de obtener mayor información Para saber más Si desea saber más En caso de que algo no ha quedado claro De ser que le interese saber más Si le interesa saber más
Muchas gracias a todos. Me consuela saber que no soy el único a quien no le suena bien lo de "para más___". Por otra parte, como nadie encontró un artículo "oficial" donde es proscriba o condene su uso, me abstendré de corregirlo cuando apareza en las traducciones de otros. En las mías, seguiré con "para obtener...".
...trillados, pero tambi�n pertenecientes a un habla poco cuidada, y hasta c�micos son "para colmo", "para m�s inri" y "para alivio de penas". No creo que deban sentar precedente.
23:30 Mar 22, 2005
Javier Herrera (X)
Comentario a Aldonza, continuaci�n. Lo de "junto con ALGUNOS nombres" yo lo leo como una concesi�n a ciertas frases hechas, pero que no puede tomarse como algo general. Bien es cierto que se dice "para nota" algo muy coloquial. Otros ejemplos muy...
Concuerdo con Maria Teresa. El sentido comuun (bien educado) debe prevalecer. :)
20:19 Mar 22, 2005
Non-ProZ.com
20:13 Mar 22, 2005
Gracias, Mariteri. Es precisamente por eso, como tus comentarios son valiosos, merecen estar con el resto de las sugerencias, donde se pueden leer mejor
Perd�n, me fui con el gusto y llen� todo el espacio de comentarios =( Es que, como no tengo una respuesta concreta... pens� que no val�a la pena contestar abajo. Si tengo tiempo m�s tarde, buscar� referencias a ver si encuentro. Suerte, George.
19:51 Mar 22, 2005
Non-ProZ.com
19:45 Mar 22, 2005
Gracias por tus 2 cents mariteri, pero por qu� no expresar tu opini�n en forma de sugerencia en vez de aqu� en el espacio de comentarios? Esta preguntita es algo subjetiva, y todas las opiniones y comentarios se agradecen, aunque no sean para ser calificadas en cuanto a los puntos, etc.
Una raz�n que s� podr�a darte es que, obviamente, el lenguaje oral no es lo mismo que el lenguaje escrito. Y lo que suena bien o correcto al oirlo hablado muchas veces NO suena bien leido en un escrito.
Pero de todos modos me parece que, a veces, aunque no pueda fundamentarse una correcci�n, el sentido com�n es el que debe mandar, y, en este caso, el m�o me dice que s� hace falta un verbo. Good luck with this one!
No tengo ninguna referencia actualmente, no he logrado encontrarla. A veces he tenido que dejar el texto traducido por otra persona tal cual sin corregir, precisamente por esta raz�n y para evitar que me pongan mala cara.
George, yo opino 200% igual que t�. Me molesta esa frasecita tan trillada "para m�s informaci�n, contacte a". �Grrrr! Adem�s, �qu� pas� con el verbo "comun�quese con"? Me parece m�s bonito, pero bueno... que divago.
19:32 Mar 22, 2005
Non-ProZ.com
18:11 Mar 22, 2005
Hardy: Muchas gracias por las sugerencias. Todas las opciones son �tiles. Lo que estoy solicitando, espec�ficamente, es algun art�culo o referencia de alg�n manual de gram�tica espa�ola donde se recomiende el utilizar el "para" seguido de un verbo en estos casos, o se proscriba el uso del "para" sin el verbo.
Opino q tienes toda la razoon y se necesita un verbo, pero si al omitirlo se abrevia y ademaas se mimetiza el inglees, miel sobre hojuelas (i.e.) deemonos por merengados! (siento que llevo unos diias sin tildes) :)
17:59 Mar 22, 2005
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +2
Vea mis sugerencias
Explanation: Con el fin de obtener más información Con el fin de obtener mayor información Para saber más Si desea saber más En caso de que algo no ha quedado claro De ser que le interese saber más Si le interesa saber más
Hardy Moreno Local time: 15:10 Native speaker of: English, Spanish
Grading comment
Muchas gracias a todos. Me consuela saber que no soy el único a quien no le suena bien lo de "para más___". Por otra parte, como nadie encontró un artículo "oficial" donde es proscriba o condene su uso, me abstendré de corregirlo cuando apareza en las traducciones de otros. En las mías, seguiré con "para obtener...".
17 mins confidence:
para más información
para más información
Explanation: Me parece muy acertada tu opinión, aunque aqui en México se emplean mucho expresiones como "para más información, consulte...." o " "para más detalles, llame al......" no únicamente en traducciones, sino en textos originales en español. En donde más lo encuentro es en anuncios. Yo supongo que se hace con el afán de acortar más el texto, pues en los anuncios usualmente se cobra por palabra.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2005-03-22 18:11:01 GMT) --------------------------------------------------
Me refiero a la opinión de George...y las frases sugeridas por Hardy son muy acertadas :-)
PHYSICIST Mexico Local time: 14:10 Native speaker of: English, Spanish
Explanation: George, por lo general, despues de esta expresion viene un verbo, como "llame", "consulte", etc.... con lo cual se obvia el uso de "obtener, conseguir, encontrar, etc.."
Hay 454,000 ejemplos de paginas en español de uso de esta construccion, de las cuales 38,300 son de España (por el unico motivo de que como soy española, tengo Google programado para buscar en paginas de España), asi que me parece que la expresion está bien afianzada.
"para mas informacion" tiene 243,000 entradas, asi que parece tambien bastante extendido su uso!!!
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2005-03-22 18:21:01 GMT) --------------------------------------------------
Esta noche buscare en los diccionarios de incorrecciones del español, ahorita no tengo tiempo...
Coral Getino United States Native speaker of: Spanish
Explanation: Hola, Geroge. Siento no darte referencias: sólo sé que estas expresiones se utilizan mucho sin verbo, son correctas, se entienden perfectamente y ya sabes que hoy en día se tiende a expresar una idea de la forma más breve posible.
¿Razones...? Tal vez ahorrar espacio, tinta, tiempo... "Time is gold" y "A buen entendedor, pocas palabras bastan" :-) Por supuesto que con el verbo son correctísimas, pero suelen emplearse sin él.
Si encuentro alguna documentación, te la pondré, pero no creo que ningún lingüista condene una de las dos pues ambas son correctas. Un cordial saludo.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 55 mins (2005-03-22 19:45:30 GMT) --------------------------------------------------
Mira lo que dice el DRAE:
PARA
12. prep. **Junto con algunos nombres, se usa supliendo el verbo** \"comprar\" o con el sentido de \'entregar a\', \'obsequiar a\', etc. Dar para fruta. Estos libros son para los amigos.
Lo mismo que se admite \"Dar para fruta\" con la idea de \"Dar para comprar fruta\", debe admitirse como correcto \"Para más detalles / información\", entendiendo \"Para obtener más detalles/ información\". :-) __________________________
:: Boletín PROhumana N°27 :: **Para más detalles** ver aquí • Fundación PROhumana apoyó la Segunda Edición de la Campaña “Construyendo Futuro”, iniciativa de Fyrmagáfica, empresa ... www.prohumana.cl/boletin_prohumana/ boletin27/boletin27.htm
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.