"para más detalles" o "para obtener más detalles"

Spanish translation: Vea mis sugerencias

17:49 Mar 22, 2005
Spanish language (monolingual) [Non-PRO]
Art/Literary - Journalism / --Sintaxis
Spanish term or phrase: "para más detalles" o "para obtener más detalles"
Cuando veo "para más información" como traducción de "for more information" me parece que algo está faltando en el español.
Yo siempre utilizo "para obtener más", información, detalles, etc. Haciendo una búsqueda encuentro millones de "para más" esto o lo otro, pero me sigue sonando mal y pienso que muchas son traducciones literales.
Aunque yo no lo ultilizo, cuando me toca corregir las traducciones de otros prefiero hacer los cambios con fundamento y no sólo porque algo me "suena" mal.
Veo muchas veces "para una lista completa", como traducción de "for a complete list".
Mi humilde opinión, para la cual carezco de fundamentos, es que el "para" en estos casos siempre debe ir seguido de un verbo, y que "para más detalles" no es castellano correcto.
Los KudoZ serán para la respuesta mejor documentada, aunque sea contraria a mi opinión.
George Rabel
Local time: 16:10
Selected answer:Vea mis sugerencias
Explanation:
Con el fin de obtener más información
Con el fin de obtener mayor información
Para saber más
Si desea saber más
En caso de que algo no ha quedado claro
De ser que le interese saber más
Si le interesa saber más
Selected response from:

Hardy Moreno
Local time: 15:10
Grading comment
Muchas gracias a todos. Me consuela saber que no soy el único a quien no le suena bien lo de "para más___". Por otra parte, como nadie encontró un artículo "oficial" donde es proscriba o condene su uso, me abstendré de corregirlo cuando apareza en las traducciones de otros. En las mías, seguiré con "para obtener...".

4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +2Vea mis sugerencias
Hardy Moreno
5para más información
PHYSICIST
5Se sobreentiende el verbo y prima la brevedad
Aldonza (X)
4para mayor información,
Coral Getino


Discussion entries: 13





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Vea mis sugerencias


Explanation:
Con el fin de obtener más información
Con el fin de obtener mayor información
Para saber más
Si desea saber más
En caso de que algo no ha quedado claro
De ser que le interese saber más
Si le interesa saber más

Hardy Moreno
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Grading comment
Muchas gracias a todos. Me consuela saber que no soy el único a quien no le suena bien lo de "para más___". Por otra parte, como nadie encontró un artículo "oficial" donde es proscriba o condene su uso, me abstendré de corregirlo cuando apareza en las traducciones de otros. En las mías, seguiré con "para obtener...".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PHYSICIST: Todas suenan muy bien :-)
11 mins
  -> Gracias

agree  Julio Torres: He escuchado mucho "para saber más", y es una opción que llena el requisito que pide George.
43 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
para más información
para más información


Explanation:
Me parece muy acertada tu opinión, aunque aqui en México se emplean mucho expresiones como "para más información, consulte...." o " "para más detalles, llame al......" no únicamente en traducciones, sino en textos originales en español. En donde más lo encuentro es en anuncios. Yo supongo que se hace con el afán de acortar más el texto, pues en los anuncios usualmente se cobra por palabra.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-03-22 18:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

Me refiero a la opinión de George...y las frases sugeridas por Hardy son muy acertadas :-)

PHYSICIST
Mexico
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para mayor información,


Explanation:
George, por lo general, despues de esta expresion viene un verbo, como "llame", "consulte", etc.... con lo cual se obvia el uso de "obtener, conseguir, encontrar, etc.."

Hay 454,000 ejemplos de paginas en español de uso de esta construccion, de las cuales 38,300 son de España (por el unico motivo de que como soy española, tengo Google programado para buscar en paginas de España), asi que me parece que la expresion está bien afianzada.

"para mas informacion" tiene 243,000 entradas, asi que parece tambien bastante extendido su uso!!!





--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-03-22 18:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

Esta noche buscare en los diccionarios de incorrecciones del español, ahorita no tengo tiempo...

Coral Getino
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Se sobreentiende el verbo y prima la brevedad


Explanation:
Hola, Geroge.
Siento no darte referencias: sólo sé que estas expresiones se utilizan mucho sin verbo, son correctas, se entienden perfectamente y ya sabes que hoy en día se tiende a expresar una idea de la forma más breve posible.

¿Razones...? Tal vez ahorrar espacio, tinta, tiempo...
"Time is gold" y "A buen entendedor, pocas palabras bastan" :-)
Por supuesto que con el verbo son correctísimas, pero suelen emplearse sin él.

Si encuentro alguna documentación, te la pondré, pero no creo que ningún lingüista condene una de las dos pues ambas son correctas.
Un cordial saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2005-03-22 19:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

Mira lo que dice el DRAE:

PARA

12. prep. **Junto con algunos nombres, se usa supliendo el verbo** \"comprar\" o con el sentido de \'entregar a\', \'obsequiar a\', etc. Dar para fruta. Estos libros son para los amigos.

Lo mismo que se admite \"Dar para fruta\" con la idea de \"Dar para comprar fruta\", debe admitirse como correcto \"Para más detalles / información\", entendiendo \"Para obtener más detalles/ información\".
:-)
__________________________

:: Boletín PROhumana N°27 ::
**Para más detalles** ver aquí • Fundación PROhumana apoyó la Segunda Edición de la Campaña “Construyendo Futuro”, iniciativa de Fyrmagáfica, empresa ...
www.prohumana.cl/boletin_prohumana/ boletin27/boletin27.htm

EXPO N-Salas de exhibicion
... Visite nuestro sitio http://www.money.com.mx o escríbanos a generators@planetalatino. com **para más detalles e información** o si le interesa participar en ...
www.artedigital.com/expon/libro_visitas.html




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 16 mins (2005-03-22 20:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

Una expresión muy usual en el mundillo estudiantil:

- En un examen: \"Esta pregunta es PARA NOTA\" (= para sacar más nota)

Otras expresiones con \"para\" omitiendo un Infinitivo que se sobreentiende:

- Para otras consultas, diríjase a bla bla bla....
- Para cualquier pregunta, comentario o sugerencia en general acerca de nuestros productos, ....

Y muchísimas más que en este momento no se me ocurren.

Aldonza (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Javier Herrera (X): Este comentario pretendo que sea totalmente neutro. No me acaba de gustar "para más información", aunque si se trata de buscar una referencia ya lo has hecho. Pero, observa que en tu cita del DRAE se dice "junto con ALGUNOS nombres"...sigo en ask the askr
4 hrs
  -> "Junto con ALGUNOS nombres", claro: hay que distinguir entre "para más detalles" y "para más inri" y demás expresiones que has puesto donde, si las observas bien, no se sobreentiende ningún Infinitivo, que es el caso que nos ocupa.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search