19:37 Jul 9, 2005 |
Spanish to Russian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nadezda Kuznetsova Local time: 20:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | См. |
| ||
3 | может сам орган не упоминать?... |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
См. Explanation: Так и тянет написать "смело, товарищи, в руку". :) Вот вариант: Держи пипку двумя руками и направляй струйку в унитаз |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
может сам орган не упоминать?... Explanation: По большому счету текст на таких плакатах по-моему вообще не нужен. Те, кто процессу только обучается, по идее читать еще не умеют, те же, кто умеют, уже должны были процесс освоить, у всех же остальных такие плакаты вывешенные в туалете будут вызывать нездоровый смех. Не для нашей страны такая пропаганда... Но из песни слов не выкинешь - надо переводить. В данной фразе я бы сам орган вообще опустила, поскольку ни "пенис" ни "член" ни банальная "пиписька" и ее варианты не будут смотреться адекватно. К тому же я так понимаю, что на картинке там и так все показано, в смысле, что и чем держать, так что может опустить первую часть и написать что-нибудь типа "старайся писать точно в унитаз" или про "направляй струйку" тоже хорошо... Удачи! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.