Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
compras a pagos
Portuguese translation:
aquisições/compras para pagar
Added to glossary by
Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 30, 2023 15:36
6 mos ago
19 viewers *
Spanish term
compras a pagos
Spanish to Portuguese
Bus/Financial
Other
O termo faz parte de um fluxograma sobre ciclos de negócios. Outros termos que aparecem:
- Ventas a cobros
- Planificación a producción
- Talleres de Integración
- Semaforización
Favor incluir pelo menos uma fonte em sua resposta. Obrigado.
- Ventas a cobros
- Planificación a producción
- Talleres de Integración
- Semaforización
Favor incluir pelo menos uma fonte em sua resposta. Obrigado.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | compras a prestações | Mariana Carmo |
Change log
Oct 30, 2023 20:29: Oliver Simões Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 mins
compras a prestações
Sug.
Note from asker:
Obrigado, Mariana. Pode fornecer pelo menos uma fonte de referência? |
Discussion
Habría que traducir eso al portugués."
Traduzi como "aquisições para pagar": https://pt.englishlib.org/dictionary/en-pt/procurement to pa... Exemplo: "Fluxos de trabalho automatizados, como contas a pagar, processamento de faturas, aquisição para pagar e relatórios regulatórios..." https://latourrette.academy/blog/acelere-a-transformacao-do-...
Elaine, penso que não faz sentido usar um termo em inglês quando existem aproximações/equivalências em português e mesmo porque a cliente deixou claro que deve ser traduzido.
Obrigado a tod@s.
Obrigado por confirmar a divergência entre as duas fontes. Realmente não faço a menor ideia. Vamos ver o que diz a cliente.
Sua observação está correta, portanto, as referências que indiquei diferem uma da outra, já que prestação é um sistema de pagamento e compras a pagar, é outro.
Achei uma referência em português comentando algo parecido com o que você mencionou primeiro sobre "compras para fins comerciais", mas aí os termos seriam sinônimos (?), isto é, poderia usar "compras a pagar" ou "compras para fins comerciais"?... Se for isso mesmo, o termo é usado como "P2P": https://upflux.net/pt/blog/procure-to-pay/
Veja o que lhe parece.
PS: O tipo de compra mencionado em seu primeiro artigo é bem diferente do do segundo. Acredito que sejam coisas diferentes:
compras a plazo: compras a prestações
compras a pagos: ?
Devido à inconsistência nestas explicações/definições, pedi um esclarecimento ao cliente.
Aqui estão algumas das referências para compras a prestações, conforme solicitado pelo consulente; não respondi acima porque já há uma resposta, estou somente sugerindo algumas fontes.
https://isost.org/es/qué-es-el-ciclo-de-compra-a-pago/
https://eas.org.pt/compras-a-prestacoes/
"Un sistema de adquisición a pago (o de compra a pago) es una solución digital integrada compatible con adquisiciones, es decir, la práctica de obtener bienes y servicios para fines comerciales. Estos sistemas simplifican la compra de productos y servicios y la carga de archivos listos para pagar en un sistema de cuentas por pagar. En general una plataforma de adquisición a pago utiliza un servicio llamado "escaneo y registro", además de un portal de proveedores o una red multiempresarial para administrar facturas de forma electrónica y recaudar fondos de los clientes. Las organizaciones que utilizan esta herramienta pueden procesar facturas no coincidentes o devolver productos defectuosos o no vendidos a los proveedores." https://www.capterra.es/glossary/311/procure-to-pay-solution