08:47 Oct 7, 2010 |
Spanish to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marlena Trelka Spain Local time: 21:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | wejście (obszar wejścia) kabla zasilającego |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
wejście (obszar wejścia) kabla zasilającego Explanation: bordes czy bornes? mogłoby być też bardziej to drugie, jeśli są to na pewno bordes, to są to po prostu obrzeża, krawędzie, obszar dookoła miejsca gdzie z maszyny wychodzi kabel zasilający. Proponuję tłumaczenie jak wyżej. Gdyby to jednak były bornes, to należałoby przetłumaczyć zupełenie inaczej. "bordes" en este caso serían elementos que rodean a los enchufes, conectores, tomas de corriente, etc.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.