Glossary entry

Spanish term or phrase:

bancarsela

Italian translation:

sopportare, tollerare

Added to glossary by Margherita Romagnoli
May 4, 2009 12:10
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

bancarsela

Non-PRO Spanish to Italian Other Slang
ciao! sempre per il film argentino...

in questa scena ci sono due ragazzi che si prendono a pugni. arriva il sergente.

sergente: se puede saber qué pasa?
1: se mete con mi mina!!
sergente: es cuestiòn de mujeres?
1: sì, senor!
sergente: usted se la banca?
2: sì, mi sargento principal.

cosa vuol dire "se la banca"?

grazie
Change log

Jan 7, 2012 11:29: Margherita Romagnoli Created KOG entry

Proposed translations

+4
24 mins
Selected

sopportare , tollerare

Bancarsela significa "tener que aguantar o soportar algo"
Te copio una acepción que da RAE:
2. tr. coloq. Arg. y Ur. Soportar, aguantar a alguien o algo. A ese pesado no lo banca nadie. U. t. c. prnl. No se banca las críticas.



--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2009-05-04 15:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao, sono d'accordo con Marina nel senso che con la domanda "se la banca?" vuol dire se è disposto a prendersi a pugni con un'altro per una donna, se vale la pena prendersi a pugni...

Note from asker:
ciao nadia! anche io avevo trovato questa accezione, ma non riesco a inserirla nel discorso... "è una questione di donne?" "sì" "e lei lo sopporta?""sì" e dopo il sergente dà loro il permesso di prendersi a pugni di nuovo... mmmmmmmh... non riesco a trovare il senso... tu che ne dici?
grazie a tutti!! alla prossima!! ;)
Peer comment(s):

agree Gabriel Calcagno : totalmente
41 mins
agree gioconda quartarolo
42 mins
agree Maura Affinita : Exacto!!
3 hrs
agree Federica Della Casa Marchi : proprio questo
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
50 mins
Spanish term (edited): yo te banco

io ti spalleggio/ me la batto per te

poterebbe essere anche "io sono con te"

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2009-05-05 01:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

hola Margherita, no, bancársela no quiere decir si se llevó a lamujer a la cama , bancársela es aguantarse una situación difícil

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2009-05-05 01:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

no había visto el contestocompleto, bacarsela es cavarsela
Note from asker:
ciao graciela! sto riguardando la scena... non potrebbe voler dire qualcosa riferito alla donna? nel senso di "te la sei fatta / te la sei portata a letto"?
Peer comment(s):

disagree Marina Negro : No coincido. En ningún momento dice que está de su lado. Simplemente le pregunta si es tan hombre para estar con la mujer del otro, entonces debe ser lo suficientemente hombre como para tolerar los golpes del otro.
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

38 mins
Reference:

yo te banco

Vedi se ti dà qualche spunto...
http://www.jardindegente.com.ar/index.php?nota=paralelos_432

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-05-04 13:50:34 GMT)
--------------------------------------------------

Posso dire che in barba a tutti i riferimenti trovati, ed anche alle indicazioni dei colleghi, a me suona molto di più come un "te la trombi?" (pardon)
non riesco a trovare nulla che confermi questo tipo di interpretazione - è solo un sentore, tanto che non ho nemmeno postato un confidence 1 - solo i madrelingua ci potranno dire...
Something went wrong...
2 hrs
Reference:

Forse ti aiuta a capire...

Margherita, lo que el sargento quiere decir con la pregunta "usted se la banca?" es saber si este último es lo suficientemente hombre como para SOPORTAR las trompadas que el otro quiere darle por haber estado con su mujer. Por eso es que después permite que sigan peleando.
Al menos eso es lo que yo entiendo...
Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search