Glossary entry (derived from question below)
Apr 18, 2012 08:13
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
ACTO
Non-PRO
Spanish to Italian
Law/Patents
Patents
L'ambito è sempre quello del ripristino dei dirtti dei brevetti. Il termine è inserito nella frase seguente: La solicitud de restablecimiento debe de ser presentada ante la OEPM por escrito, junto con la documentación del acto omitido". In questo caso "acto" va reso con atto oppure è meglio contratto? Io pensavo auna soluzione del genere: La richiesta di ripristino deve essere presentata alla OEPM in forma scritta, unitamente alla documentazione del contratto (oppure atto) non osservato.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Atto | Oscar Romagnone |
Change log
Apr 28, 2012 06:47: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
+1
43 mins
Selected
Atto
Partendo dall'assunto che ogni contratto appartiene, per definizione, alla categoria più generali degli "atti", se scrivi "atto" non puoi certo sbagliarti.
Se poi in base al contesto hai invece la certezza (che io non posso avere) che si tratti di un contratto procedi pure nel modo da suggerito.
--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2012-04-28 06:48:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Martaroscini, buon fine settimana!
Se poi in base al contesto hai invece la certezza (che io non posso avere) che si tratti di un contratto procedi pure nel modo da suggerito.
--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2012-04-28 06:48:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Martaroscini, buon fine settimana!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
Something went wrong...