Nov 9, 2008 18:57
15 yrs ago
Spanish term
astro rey
Spanish to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Dies ist noch einmal aus dem gleichen Buch...
Al amanecer, un desolador paisaje cubría lo que, pocas horas antes de esa noche, había sido un perfecto diseño de colores y formas. Los montes y el desierto saludaron al Sol esperanzados. Pero ese día al **astro rey** no pudo jugar con sus pinceles dorados, ni atravesar, siquiera, la gruesa cortina gris oscura que lo separó de su lienzo durante mucho, mucho tiempo.
Es geht ja eindeutig um die Sonne, da "Königsstern" aber meiner Meinung nach im Zusammenhang mit der Sonne im Deutschen weniger gebräuchlich ist, suche ich gerade nach Alternativen... Hat jemand eine Idee?
Al amanecer, un desolador paisaje cubría lo que, pocas horas antes de esa noche, había sido un perfecto diseño de colores y formas. Los montes y el desierto saludaron al Sol esperanzados. Pero ese día al **astro rey** no pudo jugar con sus pinceles dorados, ni atravesar, siquiera, la gruesa cortina gris oscura que lo separó de su lienzo durante mucho, mucho tiempo.
Es geht ja eindeutig um die Sonne, da "Königsstern" aber meiner Meinung nach im Zusammenhang mit der Sonne im Deutschen weniger gebräuchlich ist, suche ich gerade nach Alternativen... Hat jemand eine Idee?
Proposed translations
(German)
3 +1 | Himmelsregentin | Sebastian Landsberger |
3 +3 | die Königin aller Sterne | Die Sprachmitte |
3 | Himmelkönig | erika rubinstein |
3 | König der Sterne/Gestirne | Karlo Heppner |
2 | Sternenkönig | Katja Schoone |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
Himmelsregentin
Ich denke auch, dass du unbedingt ein weibliches Wort nehmen solltest, um keine Verwirrung beim Lesen zu erzeugen. Da "astro" jedoch nicht "Stern", sondern "Gestirn" (vgl. dazu auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gestirn) bedeutet, kann die Sonne auch nur über die hiesigen Himmelskörper regieren.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hat mir gefallen, vielen Dank!"
5 mins
Himmelkönig
Astro Rey - King of the Sky ( translation glossary) Poetry ... - [ Перевести эту страницу ]23 Jan 2008 ... (KudoZ) Spanish to English translation of Astro Rey: King of the Sky [Poetry & Literature (Art/Literary)].
www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/poetry_literature/237... - 60k - Сохранено в кэше - Похожие страницы
www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/poetry_literature/237... - 60k - Сохранено в кэше - Похожие страницы
Peer comment(s):
neutral |
Katja Schoone
: wenn dann Himmelskönig
4 mins
|
Ja. HimmelSkönig ist richtig.
|
13 mins
Sternenkönig
astro ist eigentlich ja Sterne/Gestirn. Allerdings passt das wohl nicht unbedingt zur Sonne.
1 hr
König der Sterne/Gestirne
a
+3
1 hr
die Königin aller Sterne
DIE Sonne = DIE Königin
Peer comment(s):
agree |
Angelika Lautz
: oder "die Königin der Gestirne", passt vielleicht besser zur poetischen Sprache
9 mins
|
ja vielleicht ... danke Angelika!
|
|
agree |
DDM
5 hrs
|
gracias Daniel!
|
|
agree |
Diana Carrizosa
: und auf jeden Fall, wie Sebastian meint, ein weibliches Wort...
11 hrs
|
danke Diana
|
Something went wrong...