GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:57 Apr 4, 2011 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Übersetzung einer Ausschreibung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: opolt Germany Local time: 02:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Bezugs(-maß) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Bezugs(-maß) Explanation: Das ist die "medida de referencia". Gemeint ist einfach das/die "Bezugsmaß(e)". Welches dies genau ist (das in der Spezifikation angegebene z.B.), muss sich aus dem Kontext ergeben. Die überlagernde Darstellung dient dem Vergleich. In diesem Falle muss man nicht spezifischer sein als im Original, finde ich. -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2011-04-04 14:29:30 GMT) -------------------------------------------------- Meine Vermutung ist, mit dem Wagen werden ältere Erdkabel überprüft, und bestimmte Differenzen zu den Originalmaßen zeigen dabei eine Fehlerquelle an. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.