Glossary entry

Spanish term or phrase:

orden de proceder

German translation:

Aufforderung zum Arbeitsbeginn/zur Aufnahme der Arbeiten

Added to glossary by Michaela König
Sep 14, 2011 06:13
12 yrs ago
Spanish term

orden de proceder

Spanish to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Großbaustelle
Wir sind auf einer Großbaustelle, diesmal in Chile:

ORDEN DE PROCEDER: Comunicación escrita del Propietario al Contratista, por la que se le ordena iniciar las Obras en la fecha que en ella se indica. Esta fecha reemplaza a la de la firma del Contrato para los efectos de determinar los plazos definidos o programados en él.

Das ist also der "Startschuss" oder das "Go-ahead" für die einzelnen Phasen des Auftrags. Wie nennt man diese Anweisung auf gut Fachdeutsch?
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations (German)
3 +2 Aufforderung zum Arbeitsbeginn
Change log

Sep 15, 2011 08:55: Michaela König Created KOG entry

Discussion

Michaela König Sep 15, 2011:
Aufnahme der Arbeiten Ja, da bin ich eurer Meinung! Aber in der Praxis ist es dennoch eher der "Arbeitsbeginn"...

Liebe Grüße!
Ursula Dias Sep 14, 2011:
mit Karlo! "Arbeitsbeginn" geht nicht, weil damit die Uhrzeit gemeint ist, zu der die Arbeiter morgens zu erscheinen haben. Also z.B.: "Arbeitsbeginn ist um 7.30 Uhr."
Hier ist aber die "Aufnahme der Arbeiten" gemeint.
Karlo Heppner Sep 14, 2011:
Aufforderung zur Aufnahme der Arbeiten
[PDF]
Geprüfte Verfahren für Arbeiten mit geringer Exposition gemäß Nr ...

- [ Translate this page ]
www.dguv.de/ifa/de/pra/asbest/bt_16.pdf
File Format: PDF/Adobe Acrobat
Benennung eines sachkundigen Verantwortlichen nach TRGS 519. · Einmalige unternehmensbezogene Anzeige vor Aufnahme der Arbeiten gemäß § 37 ...

BAU.DE > Forum > Sonstige Themen > 1322: AN kündigt vor Aufnahme ...

- [ Translate this page ]
www.bau.de/forum/sonst/1322.htm - Cached
4 posts - 1 author - Last post: 24 Aug 2005
Bau.de + Bau.net + Bau.com > Forum > Sonstige Themen > 1322: AN kündigt vor Aufnahme der Arbeiten den VOB-Vertrag.
opolt Sep 14, 2011:
Kommt drauf an, was sonst noch ... ... an Begriffen im Text rumschwirrt, ich meine der Abgrenzung wegen. Wenn es nicht so viele "konkurrierende" Begriffe im Text gibt, könnte man "Baufreigabe" schreiben. Hierzulande erfolgt diese zwar meist durch die baurechtliche Behörde, aber wie gesagt ... Ansonsten, wenn "Freigabe" schon "besetzt" ist, ist das vielleicht einfach der "Bescheid über den Baubeginn" oder so.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Aufforderung zum Arbeitsbeginn

Ich denke, es handelt sich um eine Aufforderung zum Arbeitsbeginn (für jede der Etappen).

Liebe Grüße!

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-09-14 09:29:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bartelt-sohn.de/agb Hier kommt es zB in den AGB vor

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-09-14 09:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.weka.de/VOB-fuer-Architekten/Kein-Schadenersatzan... auch hier ein weiterer Kontext
Note from asker:
Danke! Das scheint zu passen.
Peer comment(s):

agree Cosmonipolita
2 hrs
danke Cosmonipolita!
agree Anna Kropp
3 hrs
danke Anna!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Aufforderung zur Aufnahme der Arbeit finde ich besser, aber die Quelle VOB ... ist ja eindeutig."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search