Apr 14, 2013 14:28
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Satzverständnis
Spanish to German
Bus/Financial
Aerospace / Aviation / Space
Schadenshaftung
Kontext: Schadenshaftung im Bereich der zivilen Luftfahrt
Los concesionarios o permisionarios responderán por la pérdida o daño que pueda sufrir la carga por el precio total de los mismos, inclusive los derivados de caso fortuito o fuerza mayor, cuando el usuario declare el valor correspondiente y, en su caso, **cubra un cargo adicional equivalente al costo de la garantía respectiva que pacte con el propio concesionario o permisionario.
Es geht um den letzten Satzteil (ab den Sternchen). Speziell die korrekte Übersetzung von "cargo" bereitet mir irgendwie Schwierigkeiten.
Los concesionarios o permisionarios responderán por la pérdida o daño que pueda sufrir la carga por el precio total de los mismos, inclusive los derivados de caso fortuito o fuerza mayor, cuando el usuario declare el valor correspondiente y, en su caso, **cubra un cargo adicional equivalente al costo de la garantía respectiva que pacte con el propio concesionario o permisionario.
Es geht um den letzten Satzteil (ab den Sternchen). Speziell die korrekte Übersetzung von "cargo" bereitet mir irgendwie Schwierigkeiten.
Proposed translations
(German)
4 +1 | wenn er ...... | Karlo Heppner |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
wenn er ......
gegebenenfalls eine zusätzliche Gebühr in Höhe der Kosten der entsprechenden Gewährleistung entrichtet, die er mit dem ......... vereinbart.
Note from asker:
Was ich nicht verstehe: Warum soll der usuario irgendwelche Kosten übernehmen, wenn der concesionario/permisionario für Schäden an der Fracht des usuario haften und entsprechenden Schadensersatz leisten muss. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion