incondicional

German translation: Sie finden uns auf allen wichtigen Ausstellungen unserer Branche

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:incondicional
German translation:Sie finden uns auf allen wichtigen Ausstellungen unserer Branche
Entered by: WMOhlert

14:56 Nov 19, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Advertising / Public Relations / Pressemitteilung
Spanish term or phrase: incondicional
Titel einer Pressemitteilung:

(Name des Unternehmens) incondicional en asistencia a los salones más importantes.

Das Unternehmen kündigt seine erneute **incondicional** Vertretung/Präsenz auf den wichtigsten Messen seiner Branche an.

Mir fällt nichts Gescheites für **incondicional** ein:
uneingeschränkte Präsenz?
ständige Präsenz?
absolute Präsenz?

Unbedingte Präsenz scheint mir nicht das Passende zu sein.

Welche Möglichkeiten gibt es noch - evtl. als clevere Umschreibung?

Vielen Dank
Waltraud
WMOhlert
Germany
Local time: 14:53
Sie finden uns auf allen wichtigen Ausstellungen unserer Branche
Explanation:
Etwas frei übersetzen bzw. umschreiben dürfte hier die beste Lösung sein.
Selected response from:

suirpwb (X)
Local time: 13:53
Grading comment
Danke an alle helfenden Seelen!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Sie finden uns auf allen wichtigen Ausstellungen unserer Branche
suirpwb (X)
4Das Unternehmen XY stellt die Präsenz/Anwesenheit/Beteiligung an/auf den wichtigsten Messen...
Haike Falkenberg (X)
4vorbehaltlos
Ralf Peters
3bedingungslos
Constanze Deus-Konrad
3ohne Einschränkung
Monika Borgers
3Wir stehen Ihnen wieder uneingeschränkt zur Verfügung
Katja Schoone


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bedingungslos


Explanation:
Verstehe aber auch nicht genau, was eigentlich gemeint ist.

Constanze Deus-Konrad
Germany
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: so ist das nun mal mit den minimalen 4-Zeilern, scheinen einfach, und schwupps, haut's einen hin ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ohne Einschränkung


Explanation:
ohne Einschränkung

Monika Borgers
Local time: 14:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Das kann es eigentlich nicht sein lt. meiner Erklärung unter Katjas Vorschlag. Trotzdem vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Sie finden uns auf allen wichtigen Ausstellungen unserer Branche


Explanation:
Etwas frei übersetzen bzw. umschreiben dürfte hier die beste Lösung sein.

suirpwb (X)
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke an alle helfenden Seelen!!!
Notes to answerer
Asker: Yepp. das kommt hin. Als Titel einer Pressemitteilung eventuell so: xyz - ab jetzt wieder STÄNDIG auf allen wichtigen xxx-Messen vertreten???


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constanze Deus-Konrad: ja, ist wohl was dran.
11 mins

agree  Michaela König: gefällt mir! Eventuell: XYZ - Ab *sofort* wieder *regelmäßig* auf den wichtigen Messen der Branche vertreten ... oder so
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Das Unternehmen XY stellt die Präsenz/Anwesenheit/Beteiligung an/auf den wichtigsten Messen...


Explanation:
...nicht in Frage. oder: Bei dem Unternehmen XY gibt es keine Zweifel über die Beteiligung an den wichtigsten Messen der Branche.

Man könnte auch noch andere Umschreibungen in diesem Sinne wählen, da ich denke, der Titel einer Presseerklärung sollte weder mit einer direkten Anrede "Sie" beginnen, noch gefallen mir die Ausdrücke "vorbehaltlos" oder "ohne Einschränkung". Man würde das im Deutschen kaum so sagen, was nicht heißen soll, dass man nicht auch komplizierte und gestelzte Presseerklärungen lesen muss ;-)

Man müsste wahrscheinlich noch mehr über den Zusammenhang und Stil des Textes (an wen gerichtet?) erfahren bzw. berücksichtigen, um eine wirklich zutreffende Umschreibung zu finden.

Haike Falkenberg (X)
Germany
Local time: 14:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: vielen Dank, H, aber ich habe keinerlei weiteren Kontext noch irgendwelche HIntergrundinfos, die wirklich hilfreich sein könnten.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wir stehen Ihnen wieder uneingeschränkt zur Verfügung


Explanation:
xy steht Ihnen auf den wichtigsten Messen wieder uneingeschränkt zur Verfügung.

Als Idee

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-11-19 16:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

Muss nicht sein: ... wieder, also erneut, wie immer uneingeschränkt zur Verfügung.
Beispiel: Die xy Bank genießt mein uneingeschränktes Vertrauen, da würdest du ja auch nicht voraussetzen, dass ich ihnen mal das Vertrauen entzogen habe. Auch wenn das gerade kein so gutes Bsp. ist ;-)


Katja Schoone
Germany
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke, Katja, für deinen Vorschlag, aber dann müsste die Präsenz von xy vorher "eingeschränkt" gewesen sein - hmmmmm

Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vorbehaltlos


Explanation:
obwohl das auch gestelzt klingt; ich würde das etwa so ausdrücken: xzy ist wie immer auf den wichtigsten Messen zu finden

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-11-19 17:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

Das widerspricht dem aber nicht. Als "incondicionales" bezeichnet man doch auch die Fans eines Fußballclubs, Schlagersängers usw., also als absolut treue Anhänger, und Dein Unternehmen war schon die letzten 20 Jahre auf diesen Messen, und auch dieses Jahr "vuelve a estar presente" - ein treuer Messeteilnehmer also

Ralf Peters
Spain
Local time: 14:53
Works in field
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke Ralf, aber es ist anscheinend nicht "wie immer", sondern "xyz vuelve a estar presente en los mejores salones", also, "ist nun wieder auf den..." Leider gibt es absolut nichts in dem 4-Zeiler, was dieses "incondicional" erklären würde.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search