This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 25, 2019 10:51
5 yrs ago
Spanish term
borde
Spanish to French
Marketing
Agriculture
Bonjour à toutes et à tous,
Je traduis une documentation touristique.
Quel est le technicisme approprié dans le présent contexte ?
"XXX era un lugar excelente por la producción de cal, puesto que disponía de piedra calcárea en abundancia y el acceso a los hornos era relativamente fácil.
Los hornos se construían cerca de las canteras y a menudo aprovechando un ***margen*** alto desde donde se pudiera descargar la piedra en el interior del horno por la parte superior"
Un exemple du "borde" en question se trouve l'image suivante :
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&biw=1600&bi...
Merci beaucoup.
Je traduis une documentation touristique.
Quel est le technicisme approprié dans le présent contexte ?
"XXX era un lugar excelente por la producción de cal, puesto que disponía de piedra calcárea en abundancia y el acceso a los hornos era relativamente fácil.
Los hornos se construían cerca de las canteras y a menudo aprovechando un ***margen*** alto desde donde se pudiera descargar la piedra en el interior del horno por la parte superior"
Un exemple du "borde" en question se trouve l'image suivante :
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&biw=1600&bi...
Merci beaucoup.
Proposed translations
(French)
4 | Fosse / foyer | Clément Beury |
References
appellations des terrasses | Martine Joulia |
Proposed translations
1 day 7 hrs
Fosse / foyer
Je vous met en pièce jointe un document assez technique sur les four à chaux. Il y a un plan et
Note from asker:
Merci, Clément. |
Reference comments
9 mins
Reference:
appellations des terrasses
Document fort amusant... où il n'y a que le choix.
Mais peut-être que le mot "talus" suffirait en l'occurrence. À vous de voir.
Mais peut-être que le mot "talus" suffirait en l'occurrence. À vous de voir.
Note from asker:
Merci, Martine. |
Discussion
Je pense finalement utiliser le terme "talus" et vous remercie encore pour votre aide.
"MUROS DE PIEDRA SECA
En este punto del camino, encontramos al lado derecho una serie de muros de piedra seca delimitando antiguas feixes o piezas dedicadas al cultivo.
Estos márgenes o muros de piedra seca ataludan ("atalussan") las pendientes formando feixes y consiguiendo ganar terreno cultivable."
Il semble qu'il soit question de talutage des pentes. Ansi, le terme "margen" aurait le sens de "talus" comme le proposait Martine?