Oct 7, 2020 12:05
3 yrs ago
41 viewers *
Spanish term

Tweets

Spanish to English Social Sciences Psychology Tweets
I am translating a psychology book concerning COVID-19 and the author has included quite a few screenshots of Tweets from officiai organisations etc, for example official figures from Venezuela for instances of COVID. Just wondered how people usually deal with these? Leave them in the original language and maybe add an explanation? Would appreciate some advice. Many thanks. Jacqui
Proposed translations (English)
4 Tuits

Discussion

Vaterid jones May 4, 2022:
tweet News: Latest and Breaking News on tweet. Investigate tweet profile on occasion of India for photographs, recordings and most recent fresh insight about tweet. I need to say something, Now I am sharing a decent . On the off chance that you have keen on this sort data <a href="https://www.proz.com/kudoz/english/general-conversation-gree... , So you can click on this link and reach good platform.
Taña Dalglish Oct 8, 2020:
@ Jacqueline Just to add to what Yvonne said and should you need advice, as opposed to translation of words/phrases which is the aim of this forum, and perhaps as you are unfamiliar with the site to this point, you can always start a thread here: https://www.proz.com/forum and ask other colleagues for advice/to assist you with computer glitches (if you use CAT tools, for instance), or any other issue. Hope this helps and continue to stay safe. Regards.
Yvonne Gallagher Oct 8, 2020:
@ Asker No problem. If you are asked to translate them make sure you include them in your wordcount!
Jacqueline Passfield (asker) Oct 8, 2020:
Thank you foryour help. Sorry I am new to this site and did not relaise this was the wrong place to post.
Yvonne Gallagher Oct 7, 2020:
@ Asker As Taña has said, this question should be asked in a forum as Kudoz is intended for help with translations. But I agree with Taña's advice. Check with client if possible. And you can close this as "answer found elsewhere" or "errant question"
Luis M. Sosa Oct 7, 2020:
@ Jacqueline My opinion is that you should leave the screenshots untranslated. Just in case, you can offer translation of the tweets in separate, i.e. Translator's note as suggested by Taña. Good luck!
Taña Dalglish Oct 7, 2020:
@ Antonella Perazzoni I don't believe the asker requested a translation of the term "tweets", but rather a question of how to handle screenshots. This would normally not be the forum for such a request as it is a translation of terms/phrases and would best be addressed in forum threads. However, being a new asker, I offered an opinion! Regards.
Maria Isola Oct 7, 2020:
I would definitely ask the client to be 100% sure You could also check if the words contained in the tweets are included in the word count. If so, I would assume the client expects you to translate those too. If that's the case, I normally just add a text box next to the screenshot, or below it, and add a brief explanation and a translation of the text in square brackets [. ]
Taña Dalglish Oct 7, 2020:
@ Jacqueline First of all welcome. Screenshots of Tweets (Venezuela) normally are not in editable format. You could check with your client, if the author himself/herself or the agency, if through an agency and ask how the matter should be treated? The second idea, yes, you could leave them in the original language and use an explanation of some kind, whether to translate them into English in their entirety, or a Translator's note or footnote by way of explanation. Again, the first move, I believe is to check with your client and determine their wishes. Regards.

Proposed translations

14 mins

Tuits

Tuitero/a, tuitear, tuiteo y retuiteo son las formas recomendadas en español para las actividades relacionadas con la red social Twitter.

En inglés, el verbo que se emplea para la acción de escribir un texto en Twitter es to tweet, y para reenviar lo que ha publicado otra persona, to retweet; ambas formas pueden adaptarse al español como tuitear y retuitear.

Para el mensaje enviado o reenviado (en inglés tweet y retweet), son adecuados los términos tuiteo y retuiteo, sobre el modelo de otros verbos y sustantivos de nuestra lengua que proceden del inglés: to reset, ‘resetear y ‘reseteo’; to scan, ‘escanear’ y ‘escaneo’; to check, ‘chequear’ y ‘chequeo’, etc.

Sin embargo, en este caso el uso ha consolidado la adaptación fonética tuit (retuit), plural tuits (retuits), y tuitero/a para referirse a quien envía un tuit, y así lo registra el diccionario académico.

No es adecuado, en cambio, utilizar el nombre de la red para referirse a los mensajes, como en «El actor envió un twitter en el que anunciaba su boda», donde lo apropiado habría sido «El actor envió un tuiteo/tuit en el que anunciaba su boda».

El verbo tuitear significa ‘mandar un mensaje a través de Twitter’, por lo que resultan redundantes frases como «Yo tuiteo un tuiteo» o «Yo tuiteo un tuit»; bastaría con decir «Yo tuiteo».

Por último, Twitter, como nombre propio de la red social, debe escribirse así, con mayúscula inicial, w y doble t, ya que es una marca registrada.
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
5 hrs
disagree Yvonne Gallagher : wrong language direction and you haven't dealt with Asker's query Yes, Asker should be asking for advice in a forum not here as not a translation per se
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search