Oct 7, 2020 12:05
3 yrs ago
41 viewers *
Spanish term
Tweets
Spanish to English
Social Sciences
Psychology
Tweets
I am translating a psychology book concerning COVID-19 and the author has included quite a few screenshots of Tweets from officiai organisations etc, for example official figures from Venezuela for instances of COVID. Just wondered how people usually deal with these? Leave them in the original language and maybe add an explanation? Would appreciate some advice. Many thanks. Jacqui
Proposed translations
(English)
4 | Tuits | Antonella Perazzoni |
Proposed translations
14 mins
Tuits
Tuitero/a, tuitear, tuiteo y retuiteo son las formas recomendadas en español para las actividades relacionadas con la red social Twitter.
En inglés, el verbo que se emplea para la acción de escribir un texto en Twitter es to tweet, y para reenviar lo que ha publicado otra persona, to retweet; ambas formas pueden adaptarse al español como tuitear y retuitear.
Para el mensaje enviado o reenviado (en inglés tweet y retweet), son adecuados los términos tuiteo y retuiteo, sobre el modelo de otros verbos y sustantivos de nuestra lengua que proceden del inglés: to reset, ‘resetear y ‘reseteo’; to scan, ‘escanear’ y ‘escaneo’; to check, ‘chequear’ y ‘chequeo’, etc.
Sin embargo, en este caso el uso ha consolidado la adaptación fonética tuit (retuit), plural tuits (retuits), y tuitero/a para referirse a quien envía un tuit, y así lo registra el diccionario académico.
No es adecuado, en cambio, utilizar el nombre de la red para referirse a los mensajes, como en «El actor envió un twitter en el que anunciaba su boda», donde lo apropiado habría sido «El actor envió un tuiteo/tuit en el que anunciaba su boda».
El verbo tuitear significa ‘mandar un mensaje a través de Twitter’, por lo que resultan redundantes frases como «Yo tuiteo un tuiteo» o «Yo tuiteo un tuit»; bastaría con decir «Yo tuiteo».
Por último, Twitter, como nombre propio de la red social, debe escribirse así, con mayúscula inicial, w y doble t, ya que es una marca registrada.
En inglés, el verbo que se emplea para la acción de escribir un texto en Twitter es to tweet, y para reenviar lo que ha publicado otra persona, to retweet; ambas formas pueden adaptarse al español como tuitear y retuitear.
Para el mensaje enviado o reenviado (en inglés tweet y retweet), son adecuados los términos tuiteo y retuiteo, sobre el modelo de otros verbos y sustantivos de nuestra lengua que proceden del inglés: to reset, ‘resetear y ‘reseteo’; to scan, ‘escanear’ y ‘escaneo’; to check, ‘chequear’ y ‘chequeo’, etc.
Sin embargo, en este caso el uso ha consolidado la adaptación fonética tuit (retuit), plural tuits (retuits), y tuitero/a para referirse a quien envía un tuit, y así lo registra el diccionario académico.
No es adecuado, en cambio, utilizar el nombre de la red para referirse a los mensajes, como en «El actor envió un twitter en el que anunciaba su boda», donde lo apropiado habría sido «El actor envió un tuiteo/tuit en el que anunciaba su boda».
El verbo tuitear significa ‘mandar un mensaje a través de Twitter’, por lo que resultan redundantes frases como «Yo tuiteo un tuiteo» o «Yo tuiteo un tuit»; bastaría con decir «Yo tuiteo».
Por último, Twitter, como nombre propio de la red social, debe escribirse así, con mayúscula inicial, w y doble t, ya que es una marca registrada.
Reference:
https://www.fundeu.es/recomendacion/tuitero-tuitear-tuiteo-y-retuiteo-terminos-en-espanol-712/
Peer comment(s):
agree |
Yaotl Altan
5 hrs
|
disagree |
Yvonne Gallagher
: wrong language direction and you haven't dealt with Asker's query Yes, Asker should be asking for advice in a forum not here as not a translation per se
11 hrs
|
Discussion