Glossary entry

Spanish term or phrase:

puerta de urgencias

English translation:

emergency entrance

Added to glossary by Joseph Tein
May 5, 2009 04:13
15 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

puerta de urgencias

Spanish to English Medical Medical (general)
This term is in a laboratory report from an emergency department visit -- and maybe I've already answered my own question, but I would like to make sure I understand this correctly. This comes from a hospital in Valencia.

The entire entry, at the top of the page, is: "Procedencia: PUERTA DE URGENCIAS"

So is this another expression for Emergency Department, or is it something slightly more specific? I'm familiar with the terms Sala de urgencias, Departamento de urgencias and Servicio de urgencias, but haven't seen this one before.

And the translation is going into UK English.

Muchas gracias.

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

emergency entrance/room/door/entry

several options
Peer comment(s):

agree Rosa Elena Lozano Arton : There is nothing more for sure
23 mins
thanks Rosa Elena
agree Alejandro Alcaraz Sintes
1 hr
thanks Alejandro!
agree Muriel Vasconcellos : This is certainly the US term
4 hrs
thanks Muriel!
agree Marga Shaw : Several options - but only "emergency room" seems to apply considering that this is about a lab report.
5 hrs
thanks Marga!
agree Mirtha Grotewold
8 hrs
thanks Mirtha!
agree benvolio29 (X)
23 hrs
thanks benvolio29!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Remy."
+3
1 hr

A&E entrance

In the UK it is usually "accidents and emergency department". They have two entrances, the other one being for ambulances:
http://www.kch.nhs.uk/patients/getting-here/way-around/
http://en.wikipedia.org/wiki/Emergency_department#Department...
Emergency/Accident and Emergency departments usually have one entrance with a lobby and a waiting room for patients with less-urgent conditions, and another entrance reserved for ambulances.
Peer comment(s):

agree liz askew
1 hr
Thanks Liz!
agree Panagiotis Andrias (X)
1 hr
Thanks Panagiotis!
neutral Marga Shaw : Yes, but how does "A&E entrance" fit in with a lab report? I think the lab report should be the same whether you enter A&E on foot through one door or by ambulance through the other!
3 hrs
agree NKW (X) : The reference to A+E is under 'Procedencia', i.e. list, emergency, self-presenter, GP referral. Why should it not be there? I would translate this simply as "Source: A+E".
4 hrs
Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

@ NickKW - A&E/A&E entrance

There is no problem with the use of "A&E" per se but I would consider the use of "A&E entrance" in combination with "Source/Origin", i.e. "Source/Origin: A&E Entrance" rather strange in English.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-05-05 17:00:47 GMT)
--------------------------------------------------

I am very sorry, I did not intend this to be a "Reference comment" but a discussion point. I must have clicked the wrong buttion. Apologies again.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search