Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Hecho preliminar
English translation:
Background
Added to glossary by
Eliza Ariadni Kalfa
Nov 5, 2014 15:13
9 yrs ago
18 viewers *
Spanish term
Hecho preliminar
Spanish to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
"como ya hemos explicado en el Hecho Preliminar de este escrito..."
y luego
"...en los términos ya expuestos en el Hecho Preliminar de este escrito..."
y luego
"...en los términos ya expuestos en el Hecho Preliminar de este escrito..."
Proposed translations
(English)
4 +2 | Background | María Perales |
5 | Preliminary fact | Phoenix III |
4 -3 | DISCOVERY; also: fundamental principal or basis | TravellingTrans |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
Background
Entiendo aquí "hecho preliminar" como "antecendentes"
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bac...
¡Un saludo!
M.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bac...
¡Un saludo!
M.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Or introduction, or preliminary remarks.
17 mins
|
agree |
AllegroTrans
7 hrs
|
neutral |
TravellingTrans
: considering that Hecho Preliminar is mentioned in the Antecedentes de Hecho as being a previous part of the Escrito de Demanda in a ruling from the Tribunal Suprema, it's something different and it is a standardized legal concept as part of a demanda
2 days 28 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
45 mins
Preliminary fact
It can be literally translated with no problem.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-11-06 13:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
http://definitions.uslegal.com/p/proffered-evidence/
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-11-06 13:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
http://definitions.uslegal.com/p/proffered-evidence/
Peer comment(s):
neutral |
Jaime Hyland
: I don't think the expression "preliminary fact" makes sense in English. It suggests that the "fact" might change. A fact can't change.
14 hrs
|
Not really, it means the first finding(s) and those do not change.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: I agree with Jaime - this doesn't really sound natural
19 hrs
|
As the saying goes, the past cannot change. Neither can a preliminary fact.
|
-3
2 hrs
DISCOVERY; also: fundamental principal or basis
Examples:
Una de estas considera la posesion como el hecho preliminar indispensable de la propiedad.
Al presentarse la cuestion á las Cortes para demandar subsidios, se lleva ya al reino un hecho preliminar consumado.
La existencia de los individuos es el hecho preliminar, la conditio sine qua non de la existencia de las relaciones entre ellos
Este es un hecho preliminar de la perspectiva lineal.
Hé aquí pues un hecho preliminar de una importancia capital , á saber : que en todos los sugetos sin escepcion se verifica la sacarificacion de las materias
no nos toca hablar más por menor; pero tenemos que tomarlo como hecho preliminar
un hecho preliminar de la arquitectura, sino que es, integralmente, la arquitectura misma, una arquitectura que podríamos llamar infinita.
All of these indicate a concept of "fundamental/basic principle" or "basis":
que transcribir el "hecho" "preliminar" del escrito de demanda
Lo aclara en el párrafo 3º del referido hecho preliminar al afirmar de los demandados
but in the legal sense I believe this may best be related to the concept of DISCOVERY as the "basis" of the demanda in question (since that what it seems to be)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-11-05 18:17:33 GMT)
--------------------------------------------------
for UK usage: DISCLOSURE
if this is referring to the "background", "basis", or "fundamental principle" of the case in question, specifically a demanda (which it seems to be going off examples and references) then even if the legal concept is not identical the word in English that best fits the idea is DISCOVERY/DISCLOSURE
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-11-06 18:57:28 GMT)
--------------------------------------------------
I am both right and wrong, after further research it is definitely Discovery/Disclosure as I had thought but it is a specific legal term which refers to a demanda and is not the ANTECEDENTES DE HECHO because the following appears in an ANTECEDENTES DE HECHO:
1.- Declaro que el empleo por D. Lucio de los términos dedicados al demandante y recogidos en el fundamento de derecho tercero de esta resolución y en general los contenidos en el cuadro contenido en el hecho preliminar de la demanda, o de cualesquiera sinónimos, constituye una intromisión ilegítima en el derecho fundamental al honor de D. Hermenegildo.
So it is clearly referring to something previous, and here it is again:
Baste a este respecto remitirnos a lo expuesto en la consideración jurídica preliminar de nuestro escrito de demanda, y en el hecho preliminar para fundamentar la legitimidad de los fines que se persiguen con la medida postulada.
What I can read from this and having finally found the exact context I was looking for a missed earlier, is that it is in and of itself actually part of the the Initial Complaint, Escrito Inicial
more context: en el apartado 3º del Hecho Preliminar de su escrito de demanda
As such, I stand corrected but I think it is in fact COMPLAINT:
Complaint. The Pleading that initiates a civil action
So in an escrito de demanda, there is a formal section known as the "hecho preliminar" which I believe would translate in English to Complaint
Comments welcome ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-11-06 18:58:25 GMT)
--------------------------------------------------
NOT goes in front of Discovery/Disclosure above
Una de estas considera la posesion como el hecho preliminar indispensable de la propiedad.
Al presentarse la cuestion á las Cortes para demandar subsidios, se lleva ya al reino un hecho preliminar consumado.
La existencia de los individuos es el hecho preliminar, la conditio sine qua non de la existencia de las relaciones entre ellos
Este es un hecho preliminar de la perspectiva lineal.
Hé aquí pues un hecho preliminar de una importancia capital , á saber : que en todos los sugetos sin escepcion se verifica la sacarificacion de las materias
no nos toca hablar más por menor; pero tenemos que tomarlo como hecho preliminar
un hecho preliminar de la arquitectura, sino que es, integralmente, la arquitectura misma, una arquitectura que podríamos llamar infinita.
All of these indicate a concept of "fundamental/basic principle" or "basis":
que transcribir el "hecho" "preliminar" del escrito de demanda
Lo aclara en el párrafo 3º del referido hecho preliminar al afirmar de los demandados
but in the legal sense I believe this may best be related to the concept of DISCOVERY as the "basis" of the demanda in question (since that what it seems to be)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-11-05 18:17:33 GMT)
--------------------------------------------------
for UK usage: DISCLOSURE
if this is referring to the "background", "basis", or "fundamental principle" of the case in question, specifically a demanda (which it seems to be going off examples and references) then even if the legal concept is not identical the word in English that best fits the idea is DISCOVERY/DISCLOSURE
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-11-06 18:57:28 GMT)
--------------------------------------------------
I am both right and wrong, after further research it is definitely Discovery/Disclosure as I had thought but it is a specific legal term which refers to a demanda and is not the ANTECEDENTES DE HECHO because the following appears in an ANTECEDENTES DE HECHO:
1.- Declaro que el empleo por D. Lucio de los términos dedicados al demandante y recogidos en el fundamento de derecho tercero de esta resolución y en general los contenidos en el cuadro contenido en el hecho preliminar de la demanda, o de cualesquiera sinónimos, constituye una intromisión ilegítima en el derecho fundamental al honor de D. Hermenegildo.
So it is clearly referring to something previous, and here it is again:
Baste a este respecto remitirnos a lo expuesto en la consideración jurídica preliminar de nuestro escrito de demanda, y en el hecho preliminar para fundamentar la legitimidad de los fines que se persiguen con la medida postulada.
What I can read from this and having finally found the exact context I was looking for a missed earlier, is that it is in and of itself actually part of the the Initial Complaint, Escrito Inicial
more context: en el apartado 3º del Hecho Preliminar de su escrito de demanda
As such, I stand corrected but I think it is in fact COMPLAINT:
Complaint. The Pleading that initiates a civil action
So in an escrito de demanda, there is a formal section known as the "hecho preliminar" which I believe would translate in English to Complaint
Comments welcome ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-11-06 18:58:25 GMT)
--------------------------------------------------
NOT goes in front of Discovery/Disclosure above
Peer comment(s):
disagree |
Sandro Tomasi
: The only countries that have adopted the Anglo-American system of discovery are the ones that have incorporated the calque into their own laws. // Disc. is a compulsory disclosure mandated by law, hecho prelim. is not.
10 mins
|
perhaps, but assuming that this refers to the basis of the suit, and looking at the idea offered as "background" the actual English word for this would be DISCOVERY (US) or DISCLOSURE (UK), this forms the basis of the case and is the word in English
|
|
disagree |
AllegroTrans
: I see nothing in the source text to suggest discovery/disclosure // I do not think this is being used as a "legal term" in any event
5 hrs
|
there's almost nothing in the source text whatsoever, the usual meaning of hecho preliminar is "fundamental principle", could also be basis, legally only seems to refer to demandas/suits it's the closest proper legal term I found, background isn't a term
|
|
disagree |
Seth Phillips
: Nothing to with discovery.
2235 days
|
Discussion
Hecho Preliminar is a part of the Escrito de Demanda and I believe would best be translated as the Complaint.
In any event searching: "hecho preliminar" del escrito de demanda (in exactly that form with the quotes) will give you plenty of examples directly from actual demandas