https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents-trademarks-copyright/5701253-hecho-preliminar.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Spanish term or phrase:

Hecho preliminar

English translation:

Background

Added to glossary by Eliza Ariadni Kalfa
Nov 5, 2014 15:13
9 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

Hecho preliminar

Spanish to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
"como ya hemos explicado en el Hecho Preliminar de este escrito..."
y luego
"...en los términos ya expuestos en el Hecho Preliminar de este escrito..."

Discussion

TravellingTrans Nov 7, 2014:
But it's definitely part of the Escrito de demanda and it is not the antecedentes de hecho (background) because it is mentioned within the antecedentes de hecho as part of the escrito de demanda, so whatever it is, it's real, legal, not background, and if you're right, not complaint, so I'm still waiting for the correct legal idea of what the Hecho Preliminar is
Sandro Tomasi Nov 7, 2014:
Complaint Escrito de demanda is a complaint, so if you translate hecho preliminar del escrito de la demanda, you're left with complaint of the complaint.
TravellingTrans Nov 6, 2014:
not Discovery/Disclosure but is a legal term see the last note I've added, and it should say "NOT Discovery/Disclosure" in the first line
Hecho Preliminar is a part of the Escrito de Demanda and I believe would best be translated as the Complaint.

In any event searching: "hecho preliminar" del escrito de demanda (in exactly that form with the quotes) will give you plenty of examples directly from actual demandas

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Background

Entiendo aquí "hecho preliminar" como "antecendentes"

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bac...

¡Un saludo!

M.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or introduction, or preliminary remarks.
17 mins
agree AllegroTrans
7 hrs
neutral TravellingTrans : considering that Hecho Preliminar is mentioned in the Antecedentes de Hecho as being a previous part of the Escrito de Demanda in a ruling from the Tribunal Suprema, it's something different and it is a standardized legal concept as part of a demanda
2 days 28 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
45 mins

Preliminary fact

It can be literally translated with no problem.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-11-06 13:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://definitions.uslegal.com/p/proffered-evidence/
Peer comment(s):

neutral Jaime Hyland : I don't think the expression "preliminary fact" makes sense in English. It suggests that the "fact" might change. A fact can't change.
14 hrs
Not really, it means the first finding(s) and those do not change.
neutral AllegroTrans : I agree with Jaime - this doesn't really sound natural
19 hrs
As the saying goes, the past cannot change. Neither can a preliminary fact.
Something went wrong...
-3
2 hrs

DISCOVERY; also: fundamental principal or basis

Examples:

Una de estas considera la posesion como el hecho preliminar indispensable de la propiedad.

Al presentarse la cuestion á las Cortes para demandar subsidios, se lleva ya al reino un hecho preliminar consumado.

La existencia de los individuos es el hecho preliminar, la conditio sine qua non de la existencia de las relaciones entre ellos

Este es un hecho preliminar de la perspectiva lineal.

Hé aquí pues un hecho preliminar de una importancia capital , á saber : que en todos los sugetos sin escepcion se verifica la sacarificacion de las materias

no nos toca hablar más por menor; pero tenemos que tomarlo como hecho preliminar

un hecho preliminar de la arquitectura, sino que es, integralmente, la arquitectura misma, una arquitectura que podríamos llamar infinita.

All of these indicate a concept of "fundamental/basic principle" or "basis":

que transcribir el "hecho" "preliminar" del escrito de demanda

Lo aclara en el párrafo 3º del referido hecho preliminar al afirmar de los demandados

but in the legal sense I believe this may best be related to the concept of DISCOVERY as the "basis" of the demanda in question (since that what it seems to be)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-11-05 18:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

for UK usage: DISCLOSURE

if this is referring to the "background", "basis", or "fundamental principle" of the case in question, specifically a demanda (which it seems to be going off examples and references) then even if the legal concept is not identical the word in English that best fits the idea is DISCOVERY/DISCLOSURE

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-11-06 18:57:28 GMT)
--------------------------------------------------

I am both right and wrong, after further research it is definitely Discovery/Disclosure as I had thought but it is a specific legal term which refers to a demanda and is not the ANTECEDENTES DE HECHO because the following appears in an ANTECEDENTES DE HECHO:

1.- Declaro que el empleo por D. Lucio de los términos dedicados al demandante y recogidos en el fundamento de derecho tercero de esta resolución y en general los contenidos en el cuadro contenido en el hecho preliminar de la demanda, o de cualesquiera sinónimos, constituye una intromisión ilegítima en el derecho fundamental al honor de D. Hermenegildo.

So it is clearly referring to something previous, and here it is again:

Baste a este respecto remitirnos a lo expuesto en la consideración jurídica preliminar de nuestro escrito de demanda, y en el hecho preliminar para fundamentar la legitimidad de los fines que se persiguen con la medida postulada.

What I can read from this and having finally found the exact context I was looking for a missed earlier, is that it is in and of itself actually part of the the Initial Complaint, Escrito Inicial

more context: en el apartado 3º del Hecho Preliminar de su escrito de demanda

As such, I stand corrected but I think it is in fact COMPLAINT:

Complaint. The Pleading that initiates a civil action

So in an escrito de demanda, there is a formal section known as the "hecho preliminar" which I believe would translate in English to Complaint

Comments welcome ;)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-11-06 18:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

NOT goes in front of Discovery/Disclosure above
Peer comment(s):

disagree Sandro Tomasi : The only countries that have adopted the Anglo-American system of discovery are the ones that have incorporated the calque into their own laws. // Disc. is a compulsory disclosure mandated by law, hecho prelim. is not.
10 mins
perhaps, but assuming that this refers to the basis of the suit, and looking at the idea offered as "background" the actual English word for this would be DISCOVERY (US) or DISCLOSURE (UK), this forms the basis of the case and is the word in English
disagree AllegroTrans : I see nothing in the source text to suggest discovery/disclosure // I do not think this is being used as a "legal term" in any event
5 hrs
there's almost nothing in the source text whatsoever, the usual meaning of hecho preliminar is "fundamental principle", could also be basis, legally only seems to refer to demandas/suits it's the closest proper legal term I found, background isn't a term
disagree Seth Phillips : Nothing to with discovery.
2235 days
Something went wrong...