Jun 26, 2012 07:35
11 yrs ago
Spanish term
bollo, botella y baraja
Spanish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Film script
This is part of a greeting between two people in a small village (in Spain I think). I'm looking for some kind of equivalent (if one exists). British English.
WOMAN:
“¡Buen día (name of man)!
OLD MAN
(sonriendo jovial)
“Buen día para las tres b: bollo, botella y baraja.”
WOMAN:
“¡Buen día (name of man)!
OLD MAN
(sonriendo jovial)
“Buen día para las tres b: bollo, botella y baraja.”
Proposed translations
(English)
3 +3 | eat, drink and be merry | Charles Davis |
3 | dance, drink and dice | meirs |
References
baile, botella y baraja | meirs |
Proposed translations
+3
22 mins
Selected
eat, drink and be merry
A bit lame, I know, and it misses the exact sense of "baraja", but at least it's a set phrase which someone might use. I can't think of a clever alliteration in English to match the Spanish. The other thing that occurs to me is "a loaf of bread, a bottle of wine and a pack of cards", misquoting Omar Khayyam, but I have a hunch this is not the kind of person who would know that phrase.
Peer comment(s):
agree |
James A. Walsh
: The only alliteration I can think of in English that refers to three letters like this is “the three S’s”, which is obviously not appropriate here! :) “Eat, drink and be merry” has a similar register, and is instantly recognisable to Anglophones.
4 hrs
|
Thanks, James! No, perhaps the three S's wouldn't quite the context :)
|
|
agree |
Lindsay Spratt
8 hrs
|
Thanks, Lindsay :)
|
|
agree |
Marcelo González
: This might work just fine. Great points "in Discussion" -- all the way around :-)
1 day 14 hrs
|
Thanks a lot, Marcelo! Cheers :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs
dance, drink and dice
three "d" instead of tres b
Reference comments
26 mins
Reference:
baile, botella y baraja
misquoted ?:
"... he instituted a policy which he called "dance, drink and dice" (baile, botella y baraja), implying that a well entertained population will not think about revolution/ "
"... he instituted a policy which he called "dance, drink and dice" (baile, botella y baraja), implying that a well entertained population will not think about revolution/ "
Peer comments on this reference comment:
agree |
Christine Walsh
: I like this one. Why not post it as an answer? /// No, I don't think it's a set phrase either, but it's a nice catchy alliteration and transmits the message clearly. Cheers.
3 hrs
|
Thanks! - I am not aware of the EN expression " dance, drink and dice"
|
Discussion
Brisca is a version of the Italian briscola, a bit like a form of whist, played with partners. "Jugadas de ases" could apply to it.
http://en.wikipedia.org/wiki/Briscola
Burro is very popular but is more a game of chance; you don't play tricks. It's very simple; you try to get four cards of the same number.
http://es.wikipedia.org/wiki/Burro_(juego)
So I'd say brisca is the more suitable here.
Anybody know any card games that might be played in Spain that begin with 'B'??
A lot of them probably would drink cheap coñac (for breakfast in some cases), but "cognac" in English sounds a bit too up-market.
On Bs: one of the most popular rural card games in Spain is brisca, but I'm not sure it will come across in English. Other possible Bs (leaving aside incongruous Las Vegas-style options like "baccarat", "bezique" or "blackjack") might be simply "betting", or better "bingo" (the latter is very Spanish nowadays, but it would depend on whether you need to keep the specific allusion to cards). If not, I reckon "buns, beer and bingo" is not bad.
There's also "bridge", but again a bit up-market socially, or "brag", which is better but might not come across. "Black Maria", "beggar my neighbour"? Not quite.
I did think of "wine, women and whist" at the beginning, but it sounds a bit silly. People do play what is effectively whist in Spain, but it suggests middle-class whist drives to me.
For an alcoholic C, "claret" is too up-market. Maybe "cognac"/coñac" would be the best bet. "Cakes, cognac and cards"? Not sure...