GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:29 May 30, 2018 |
Spanish to English translations [PRO] Fisheries | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 06:49 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | body of water / stretch of water |
| ||
4 | water surface |
| ||
3 | waterways planning |
| ||
3 | hydrological plane |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
waterways planning Explanation: http://urbact.eu/urban-waterways-strategy-action-plan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
body of water / stretch of water Explanation: This seems a strange use of the term, but I think it is probably the meaning here. EauFrance, the French government water information portal, has a glossary of French, Spanish and English water terms in which it includes "plano de agua": "Plano de agua Extensión de agua dulce continental superficial, libre estancada, de origen natural o antrópico y de profundidad variable. Puede poseer características de estratificación térmica. El término «plano de agua» abarca cierto número de situaciones comúnmente denominadas lagos, retenciones, estanques, graveras, canteras o pantanos. Las definiciones unidas a estas diversas situaciones son numerosas y, a menudo, hacen referencia al uso." Traducciones : Plan d'eau [fr], Body of water [en] http://www.glossaire.eaufrance.fr/es/concept/plano-de-agua Well, I can't confirm this definition from other sources; they say it comes from the AFB (the French water agency). Clearly it equates "plano de agua" with the French expression "plan d'eau", a synonym of "masse d'eau": "Un plan d'eau est une masse d'eau, plus ou moins permanente, qui peut être douce, salée ou saumâtre" https://fr.wikipedia.org/wiki/Plan_d'eau And this is what would normally be called a "masa de agua" in Spanish. A further point is that this definition of "plano de agua" specifies fresh water, whereas we are clearly dealing here with seawater; however, "plan d'eau" can include seawater. It seems to me that this meaning of "plano de agua" fits the context. Can it be what is meant here? I wonder whether there is interference from Galician. In the following EU document, "body of water" is rendered as "plano de água" in Portuguese: "This is not only because of the relatively high threshold of proof required by the United Kingdom before accepting that a water body is eutrophic, but also the fact that the United Kingdom makes no reference to the need also to identify those water bodies which are at risk and may in the near future become eutrophic if protective action is not taken." "O que se deveu, não apenas ao patamar relativamente elevado da prova que é exigida pelo Reino Unido para aceitar que um plano de água é vítima de eutrofização, mas ainda ao facto de o Reino Unido não tomar minimamente em conta a necessidade de identificar igualmente os planos de água que se encontram em risco e se podem tornar eutróficos num futuro próximo caso não sejam tomadas medidas de protecção. In the Spanish version they use "curso de agua" here, by the way. http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-PT-ES/TXT/?uri=CEL... This is a bit thin, I recognise, but I think it must be what they mean in your text. I have found another Spanish text in which "plano de agua" appears to mean a body of water, and it's not about Galicia but Valencia: "El puerto es seguro gracias al macizo y largo rompeolas que lo protege en caso de fuertes temporales. Al franquear su bocana encontraremos a babor un plano de agua con muelle para barcos pesqueros. " http://www.masmar.net/esl/Guías/Puertos/Comunidad-Valenciana... Given that "plano" suggests surface, I am suggesting "stretch of water" as an alternative. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2018-05-31 05:44:54 GMT) -------------------------------------------------- One further example, with a Galician connection, on proposed work on the coast at El Ferrol: "Se dragará el plano de agua adyacente a los muelles hasta alcanzar el calado de -1 m, en los primeros 55 m, y de -2 m, en los restantes" https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2008-214 It must surely mean body or stretch of water here. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hydrological plane Explanation: See Toni's discussion comments for possible explanation. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2018-05-31 07:13:57 GMT) -------------------------------------------------- I'm not sure if this highly technical term is synonymous with "waterline", but "por allí van los tiros"... hence my medium confidence level. Example sentence(s):
https://link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-94-011-2773-8_15 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
water surface Explanation: This has been bouncing around inside my head since I first read the question. This answer finally came clear to me today. "Water surface" is a technical term in hydrology & hydraulics. In simple terms, it refers to the planar surface at the interface between the water & the atmosphere; absent other forces acting on the body of water, it is a true horizontal plane: i.e., every point on the water surface is at the same elevation. In moving water, the water surface is still there, but is not quite horizontal (in slow-moving streams) or may be neither planar nor anywhere near horizontal (in very steep, mountainous streams). The "water surface" is also what we see when we look at a body of water, the visual aspect, en el sentido paisajistico, & it is what is typically shown on a map to represent the body of water. See, for example here: https://en.wikipedia.org/wiki/Surface_Water_Ocean_Topography with several instances of "ocean surface" & "water surface elevation". And thanks to Neil - your answer helped me get there: "hydrological plane" is logical & clear in meaning, but it's just not the term that came to be commonly used. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.