Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
una muda
English translation:
enclosure
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-23 17:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 20, 2011 08:14
12 yrs ago
Spanish term
una muda
Spanish to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
In a text introducing an exhibition of Japanese textile art.
muchas de sus creaciones suelen representarse con un espacio vacío en el interior y sus figuras parecen ser de una guarida, de *una muda* o incluso una cámara de refugio, y en este espacio vacío, es decir en “Ma”, se presencia la existencia de una vida.
I understand several uses of "muda" in Spanish, but none seem to fit here. The Spanish text may also be a translation from the original Japanese, where the word "muda" has its own range of meanings. I know "muda" is a common term imported from Japanese and used in English (and I've seen it on factory walls in Spain, albethey non-Spanish multinationals), and usually related to industrial production philosophy.
Nothing seems to fit with "guarida" and "cámara de refugio"
muchas de sus creaciones suelen representarse con un espacio vacío en el interior y sus figuras parecen ser de una guarida, de *una muda* o incluso una cámara de refugio, y en este espacio vacío, es decir en “Ma”, se presencia la existencia de una vida.
I understand several uses of "muda" in Spanish, but none seem to fit here. The Spanish text may also be a translation from the original Japanese, where the word "muda" has its own range of meanings. I know "muda" is a common term imported from Japanese and used in English (and I've seen it on factory walls in Spain, albethey non-Spanish multinationals), and usually related to industrial production philosophy.
Nothing seems to fit with "guarida" and "cámara de refugio"
Proposed translations
+5
33 mins
Selected
enclosure
Given the context, I would go for this one definition of muda:
"Cámara o cuarto en que se ponen las aves de caza para que muden sus plumas" (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=mud...
And as "cage" doesn't seem quite right, I think "enclosure" for this "cámara o cuarto" would be better.
As a "guarida" also has animal connotations, perhaps your 3 spaces could be "a den, an enclosure, or even a refuge/shelter"?
I did also consider "nest" for "muda", but I think the writer is focusing on spaces that offer a particular protection to something or someone vulnerable.
"Cámara o cuarto en que se ponen las aves de caza para que muden sus plumas" (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=mud...
And as "cage" doesn't seem quite right, I think "enclosure" for this "cámara o cuarto" would be better.
As a "guarida" also has animal connotations, perhaps your 3 spaces could be "a den, an enclosure, or even a refuge/shelter"?
I did also consider "nest" for "muda", but I think the writer is focusing on spaces that offer a particular protection to something or someone vulnerable.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your full answer. I was ok on the den and refuge, but muda had me."
Something went wrong...