Glossary entry

Spanish term or phrase:

sin encomendarnos a nadie

Dutch translation:

onbedachtzaam, onbezonnen

Added to glossary by Joost Elshoff (X)
Oct 7, 2009 07:04
14 yrs ago
Spanish term

sin encomendarnos a nadie

Homework / test Spanish to Dutch Art/Literary Poetry & Literature
Sale en una novela de origen cubana, pero me parece que la expresión es una universal. Contexto: dos chicos abren una puerta "sin encomendarse a nadie".

Cuál sería la mejor traducción al holandés?

Ze doen die deur "blindelings/zonder erbij na te denken/op niemand vertrouwend" open...

Gracias/dank je wel alvast!
Proposed translations (Dutch)
4 onbedachtzaam, onbezonnen

Proposed translations

7 hrs
Selected

onbedachtzaam, onbezonnen

In het Spaans bestaat de uitdrukking “sin encomendarse a Dios ni al Diablo”. Dios is een metafoor voor het goede, el diablo staat voor het kwaad. "Hacer algo sin encomendarse a Dios ni al Diablo" betekent iets doen ongeacht of het goed of slecht uitpakt, het is je eigen verantwoordelijkheid.

In dit geval is de religieuze lading verdwenen en betekent “sin encomendarse a nadie” dat de twee jongens de deur open doen zonder erbij na te denken, impulsief, zonder te weten wat ze aan zullen treffen. Het is een ondoordachte actie en gevaar lijkt op de loer te liggen. Afhankelijk van de context zou ik het hier vertalen met “onbedachtzaam” of “onbezonnen”, of eventueel “ roekeloos”.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dank je wel... ik zat ook al die kant op te denken..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search